Ne vse jde prelozit. On i clovek, co preklada veci kterym nerozmi, umi udelat dost skody. Viz technicky manual. Pak je lepsi prohlednout original, aby clovek pochopil o co jde..
Ale treba se to casem natolik zlepsi, ze ke vsemu bude misto navodu jen QR kod a zbytek si clovek dohleda online s prekladem v realnem case. Misto stostrankoveho papiroveho manualu v patnacti jazycich setriciho zivotni prostredi..
Tak ony ty automaticke preklady, co nikdo nekontroluje uz nejakou dobu potkavam casto. Nejakou dobu mi trvalo u kamer pochopit menu kde se vybiralo NA/z , ze to znamena on/off… technicke clanky u MS i jinde zacina byt peklo, kdyz nekdy nejde prepnout na original. Protoze je mnohem lehci prelozit original, nez se domyslet jaky bezmozek nebo algoritmus asi myslel timto a timto…
Kdybyste videli, v jake kvalite chodi nektera zadani prekladu, tak by vam bylo jasne, ze tohle AI jeste dlouho zvladat nebude. Krom samotneho zadani si prekladatel musi sam dohledat hromadu kontextualnich informaci, ktere nemusi byt uplne zrejme a casto nejsou soucasti balicku se zadanim.
Na druhou stranu jsou firmy, ktere vyzaduji tu overenou presnost. Tam to s kvalitou zadani naopak byva celkem ok. A dovedu si predstavit, ze jo daji prelozit treba jednou AI a jednou cloveku, pokud potrebuji dva preklady pro srovnani. Co se uz ted deje je, ze prekladatel dostane text predchroustany pomoci AI prekladace. Hodinova/slovova sazba za takovy preklad je pak pro toho cloveka samozrejme nizsi. Nicmene neznamena to, ze by s tim mel 10% prace. Naopak je nekdy tezsi si vsimnout, ze nekde oddriftoval kontext, nez kdyz to clovek plodi z vlastni hlavy. Myslim, ze po predchroustani AI vychazi ta sazba tak na polovic. Niz rozumny prekladatel nejde.
Plus navic se do toho uz dlouho zapojuji prekladove pameti, tedy naprosto na-AI klasicke metody. Ty pak taky dokazou cenu prekladu stlacit celkem vyrazne dolu (prekladatel dostane text k prelozeni + naucenou pamet, cena se pocita podle procentualni shody frazi z textu k prelozeni s dodanou pameti). Ale i po aplikaci te prekladove pameti to lidsky prekladatel musi zkontrolovat a odklepnout.
Blbe vyrazy v manualech byvaji vysledkem dvou veci - bud si firma vezme prekladovou pamet, aplikuje ji a uz to nenecha zkontrolovat cloveka, a nebo to klidne i preklada clovek, ale treba ani nema nahled na tu manualovou stranku, ke ktere se text vztahuje. Takze vlastne ten kontext musi uvarit z vody. A dopadne to, jak to dopadne.
Myslím že soudní překlady a i překladatelé tady s námi ještě dlouho budou "bez AI". Trochu problém vidím jen v tom, že časem budou chybět "junioři", kteří by se naučili tuhle živnost na méně náročných textech. Ale tohle riziko je i u programátorů, AI asi nahradí junior programátora, ale kde pak vezmeme senior programátory?