... je jedno, jakým jazykem pan předseda vlády hovoří. Máme totiž k dispozici dostatek zvuků s přepisem tak, aby se mohl pro pana předsedu vytvořil nějaký jazyk. A je asi jedno, zda tomu budeme říkat Husákovština, Staroslověnština nebo Českoslovenština ... Navíc máme výhodu v tom, že jazyk pana předsedy není příliš bohatý :-)
jakmile někdo začne mluvit slovensky (třeba redaktorka Jana Ďuďáková) nebo třeba používá anglicismy, v titulcích se začnou objevovat úplné nesmysly.
Tohle bude jen otázka vhodného nastavení, možná otázka licence. Ten software umí i jiné jazyky (angličtinu, slovenštinu, ukrajinštinu...), ale je dobré, když předem ví, jaký modul má použít.
Ale určitě by šlo použít nějakou autodetekci jazyka mluvčího. Jen nevím, jakým jazykem by pak byl titulkován předseda naší vlády. ;o) )
20. 2. 2026, 12:35 editováno autorem komentáře
Zase je šance, že se to zlepší. Ten stroj to stačí naučit jednou a pak už to bude přepisovat „zadarmo“ pořád. Ale je jasné, že to nebude hned. U té slovenštiny to asi bude záležet hlavně na dostatku dat na naučení, u té špatně srozumitelné mluvy to bude horší. Ale mohl by ten stroj aspoň umět rozpoznat „tomuhle už nerozumím“ a vyhodit to k dopracování člověku (samozřejmě jen pro pořady vysílané ze záznamu).
Spousta uživatelů skrytých titulků slyší, jen třeba nedoslýchá a nechce mít kvůli tomu sluchátka nebo televizi příliš nahlas.
Dokud titulky psali lidé, dali si záležet na tom, aby text dával smysl, takže správně přepsali i části, kterým není dobře rozumět. Stejně tak přepisovali slovenštinu do češtiny, takovým způsobem, že vyjádření v češtině odpovídalo. Dneska tam AI nahází sérii podobně znějících českých slov.
Ten automatický přepis je fascinující a fakt, že mohou přepisovat 24 hodin denně je skvělý, jen mi připadá škoda, že nemohli zachovat ony dříve používané ručně vyráběné titulky aspoň pro pár vysokoprofilových pořadů.
Změny jsem si všiml a bohužel je to změna k horšímu z hlediska kvality titulků. Model je zřejmě natrénovaný jenom na češtinu, jakmile někdo začne mluvit slovensky (třeba redaktorka Jana Ďuďáková) nebo třeba používá anglicismy, v titulcích se začnou objevovat úplné nesmysly.
Stejně tak jsou nesmyslně přepsané části pořadů, kde je mluvčím špatně rozumět, což je přesně to, co by skryté titulky měly poskytovat.
Na druhou stranu je pozitivní, že i u živých pořadů jsou titulky velmi dobře synchronizované, až tak, že je můžete používat jako karaoke a předvídat, co mluvčí v živém pořadu řekne. Možná kvůli titulování taky nedávno ČT zvýšila zpoždění hlavních vysílacích platform za reálným časem z cca. 7,5 s na nějakých 15 s.