No nevím, sice k "žehlícím" filmům je to cajk, ale nechat se ochudit o akcent a přednes autora je jako si pouštět cover verze písniček. Legendární dabingy ČST, kde překlad a interpretace někdy přebila originál, už je v tahu. Dnes i ta korejština nebo japonština má více kladů, než ach ouvej provařených hlasů s nesmyslným (mnohdy) překladem. A to nemluvím o specifických dvousmyslů (souzvuk nevo význam) v originálních komediích. Zkuste si představit takové Monty Pythony s dabingem, polovina vtipů zapadne pro nepřeložitelnost.