tak já se učil v mládí rusky a německy a za totáče skoro nebyla možnost ty znalosti využít. V druhé polovině života se nabízelo pustit se do angličtiny, ale skončil jsem na znalostech prvního ročníku. Opět skoro nebyl důvod, nepotřeboval jsem ji v práci, na dovolené v hotelech a kempech jsem se domluvil se základními slovíčky.
Možná mne to nějak v životě omezuje, ale nevím jak :-).
U těch streamovacích služeb (mám 3) bych fakt ocenil možnost zapnout si v nastavení fiitr "zobrazovat jen pořady s dabingem". Jenže k tomu nedojde, víme proč ... :-)
Dokud sem se nenaučil anglicky tak sem nevěděl jak mě to omezuje. Ale když sem se naučil anglicky, tak se mi vodevřel celej internet a neuvěřitelný možnosti. Do češtiny se překládá nula nic, je to bezvýznamnej jazyk a primárně se cokoliv bude psát pro angličtinu. Jenže to lidi, co anglicky neumí, neví, protože se to nemaj jak dovědět. Jako příklad uvedu fantasy knížky, vlastně i webnovely. V různých subžánrech je v česku tak jedna, dvě knížky vs deset tisíc v angličtině. Do česka se dostane naprostý minimum, jenom to co je nejpopulárnější, ale to neznamená nejlepší.
A španělština mi otevřela další kus internetu, nebyl to takovej záhul, ale jsou věci co jsou jenom ve španělštině, takže počítám, že každej jazyk to má podobně.
Ale nikoho k tomu nenutim, je to jejich věc se omezovat.
Zlepšuji si angličtinu hlavně kvůli (audio)knížkám, které se u nás nevydávájí, ale nemám pocit, že lidé, co si vystačí s knížkami, filmy, atd. v českém překladu se nějak omezují. Klidně si pustím film / seriál v angličtině, ale ještě raději se na dabovaný film / seriál podívám s někým, kdo anglicky neumí. Nebo si ráda pustím italský seriál nebo francouzský film a je jedno jestli je dabovaný nebo s titulky... A přečíst si třeba Hraběte Monte Crista v originále to by bylo fakt něco, ale bohužel francouzsky skoro vůbec neumím, tak si vystačím s pěkným českým překladem :-)
Zajímavé, že tu brojíte proti dabingu, ale například české překlady beletrie vám nevadí...
29. 4. 2025, 13:45 editováno autorem komentáře
Zajímavé, že tu brojíte proti dabingu, ale například české překlady beletrie vám nevadí...
Rozdíl je v tom, že knihu v jazyce, který neovládám, si dost dobře přečíst nemůžu. Oproti tomu film si v původním znění, kterému nerozumím, pustit nejen můžu, ale mám z něj i daleko lepší zážitek. Třeba ta zmíněná Squid Game v korejštině prostě zní lépe a přirozeněji.
Samozřejmě, že o to přicházím. A je to škoda, ale možná budou přeložený do angličtiny? Protože většinou se přeloží do angličtiny a do češtiny ne. A vo to de. Umět jenom česky je prostě hodně omezující.
Jak říkám, kdo chce mít vomezený možnosti, je to jeho věc. Jen je vhodné na to upozornit, že je tady celý svět za hranicí a možná by stálo za to se naučit nějaký další jazyk a uvést důvody. Pokud i tak nechtějí, je to jejich volba a je třeba to respektovat. Jenže pokud lidi rádi čtou, tak třeba kvůli těm webnovelám. A je jedno jestli romantika, fantasy, nebo detektivky. Nebo i další věci kromě čtení bejvaj originál jazyk + angličtina. Pro děti hlavně hry.