To ani ty trakače samotné s počasím nemají nic společného. Víte co znamená. že padají trakače? Podstatě se pod tím můžou nacházet i kroupy centimetrové velikosti. Odsud už to není daleko od těch játrových knedlíčků.
A než to překládat doslovně, tak proč nepoužit českou klasiku, kterou pochopí každý.
I když slovenský název "Oblačno, miestami fašírky" tomu dává větší váhu: Zataženo, občas karbanátky.
Na webu zabývajícím se "technickými" záležitostmi se řeší, jak správně překládat, fakt se bavím... Btw názvy filmů v podstatě nejsou překlady, ale "lokalizace" a záleží na distributorovi, ne překladateli, jak se bude film jmenovat v té které zemi... Protože některé názvy jsou pro lokální obyvatelstvo prostě zajímavější než jiné... Ale nemá smysl to rozebírat zrovna tady, protože pokud chcete doslovné překlady, neřešte knihy a názvy filmů, ale přečtěte si nějaký manuál v angličtině a pak v češtině... A ani ten nebude přeložený doslovně...