Takhle je to ale se vším. V televizi také mnohdy najdete jiný dabing, než jaký byl v kině. Sranda je i taková, že to je mi mezi televizemi samotnými. Prima má vlastní dabing, Nova má vlastní dabing. Tohle všechno zřejmě kvůli autorským a licenčním právu, kdy to mezi sebou nesdílí, ale nechají si to pěkně zaplatit.
A přitom já osobně si nemohu vynachválit starý dabing a když pak vidím jiný, jsem často tak znechucený, že se odmítám dívat dál. Před lety na chalupě nějaká stanice pouštěla Hvězdné války. Já natěšený sednu k TV a ... po pár minutách vypínám. Příšerný hrozný dabing! Někde u rodičů mám na VHS film Ponorka (Das Boot), tehdy nahraný z Primy. Skvělý dabing s úžasným Pavelem Soukupem, který mluví Jürgena Prochnowa. Ale nyní všude na netu nacházím druhý dabing, kde Jürgena mluví Zdeněk Mahdal. Nikdy už z hlavy nedostanu ten dabing s Pavlem Soukupem a vše ostatní jsou jen levné náhražky, postradatelné a nudné... To samé film Půlnoční kovboj. Viděl jsem poprvé s dabingem, kde byl Jiří Prager jako Dustin Hoffman a Jiří Kalužný jako Jon Voight. Nejlepší dvojice. Ostatní dabing mi rve uši a trhá srdce.
Napríklad si človek ten film chce užiť a nie s nastraženými ušami sledovať, čo tam kto povedal, a čo presne to mohlo znamenať (a ak ešte prihliadneme k tomu, že sa používajú rôzne nárečia a slangové výrazy, to nie je ako meeting v práci).
Iste že niektorí machri považujú za nedostatočnú každú znalosť nižšiu než C2, ale...
Ale ona veskera tvorba take neni dostupna jen v anglictine, kterou se tu tak ohanite - a ona ma celosvetove jen nejaky 18.8% podil. Rozhodne nejde hovorit o nejakem jazyku, ktery by skutecne dominoval.
Ale notak, to přece není pravda. Možná ten obsah nebude v angličtině, to je možný. Ale angličtina dominuje dnešní svět a je to jazyk kterým se dorozumí nejvíc lidí. Přes 1.5 miliardy a to jsou jen odhady. Možná jste si to splet s počtem rodilých mluvčích.
6. 3. 2025, 10:36 editováno autorem komentáře