Jenomze Netflix se prave etabluje jako zajimava platforma pro priznivce asijske tvorby. Narozdil od HBO, kde neni nic. Takze je kritizujes za neco, co se naopak snazi nabidnout. I kdyz je tam zatim toho mnohem mene, nez na platforme Viki. Zase je lepsi kvalita obrazu a kvalita tech anglickych titulku.
Copak číst titulky je jedna věc, ale druhou jsou české či slovenské, kolik jich tam bude k dispozici? Ne každý vládne angličtinou a to bude vždy pro země typu ČR pro Netflix velká nevýhoda, a tady navíc jsou lidi lenoši odchovaní dabingem. Každopádně pro mne jako příznivce asijské tvorby je Netflix na dvě věci a jednou cestou je "šedá zóna" a fandovské cz/sk titule a pokud už není zbytí, pak anglické.
Netflix si platím, kvůli Marvel speciálům a dalším seriálům, které se musí předabovat a ztrácí kouzlo. Používá ho i mladší bratr (18). Oba sledujeme v angličtině a nemáme s tím problém. Navíc zapnu na TV appku nebo v mobilu či tabletu a jedu. Něco si můžu i stáhnout offline na cestu. Jsem člověk, co si ráno po premiéře v US stáhl serial, protože nebyla jiná možnost. Teď můžu flashe nebo legendy sledovat rovnou a stojí mi to za to. Pro klasického Čecha to není výhodné a nedivím se, že většina lidí je tím nezaujata. Za mě ale super!
1. Zdarma primo z uloziste lze stahovat typicky jenom omezenou rychlosti. Plne zdarma jsou akorat torrenty, ale tam zase musis stahovat jenom to, co je popularni a ma hodne tzv. seedu. Pak je rychlost perfektni.
2. Kvalitu muzes dopredu znat, ale tezko to muzes srovnavat s tim, kdyz na Netflixu ma vsechno vyvazenou skoro stejnou kvalitu obrazu a zvuku.
3. Pochopitelne originalni produkce Netflixu je na piratskych platformach ke stazeni v 1080p az treba po dvou dnech. Nejprve je k dispozici v nizsi kvalite.
Nevím, jak je to ve Vaší věkové skupině, v té mé (20-30) a v mladších už české titulky ani nejsou třeba.
Rozumím, že starší generace co se učili ruštinu, u anglicky mluvícího filmu potřebují české titulky, někteří mladší se ale naopak dabingu vyhýbají a raději si poslechnou originál ikdyž u toho musí číst titulky. Jaké to asi je, přijet na dovolenou například do Itálie a tam sledovat klasický český film, ale předabovaný italštinou? Nebylo by lepší, kdyby měli jen titulky? Jednou přijeli známí ze zahraničí (anglicky hovořící), v tu dobu byla zrovna v kinech premiéra filmu, bohužel pouze s dabingem - takže z něj neměli nic, jen tam tak seděli, pak odešli. Dabing občas kazí vtipy, například dvojsmysly, různé zkratky atd. Navíc nechápu, proč je vícero českých dabingů k jednomu filmu?! Na DVD jiný dabing než v televizi, v každé verzi tatáž chyba překladu.
Osobně preferuji anglický originál, pokud možno s anglickýma titulkama, proto jsem za Netflix velmi rád. Absenci čekých titulků nebo dabingu neřeším, protože je ani nevyhledávám.
Ja bych tipoval desetkrat mene abonentu v CR. Titulky pridava Netflix extremne pomalu, takze treba megahit Stranger Things ma s ceskymi titulky jenom prvni radu. Ostatni serialy nabizeji cz titulky treba u nekolika rad, ale vzdy chybi ta jedna nebo dve nejnovejsi. Celkove je v cestine asi 210 poradu a kazdy mesic jich pribyva jenom nekolik. Navic vetsinovy cesky divak titulky vubec neakceptuje a vyzaduje dabing, takze toto neni cesta. Netflix ale z CR nikdy nezmizi, protoze ta firma je dneska globalni obr, a pise se o tom, jestli vubec se podari najit na jejich recept nejakou odpoved.