Originál s titulky, kterým rozumím. Chápu, proč lidi preferují dabing, ale snadná dostupnost kvalitního dabingu strašně komplikuje schopnost učit se cizí jazyky. Tedy s výjimkou sledování věcí s dabingem v jazyce, který se právě učím:)
Minimálně anglickou tvorbu je podle mě škoda dabovat, televize by mohla hodně lidem pomoci s jazyky, ve spoustě zemí to tak funguje (třeba Severské země). A jakmile člověk cizí jazyk ovládne, bez dabingu se obejde.
Sorry, ale pokud máte problém s čtením titulků, tak ani náhodou nečtete opravdu rychle...
Rychlé čtení je právě o tom, že člověk titulky vnímá naprosto periferně a ruší ho jen minimálně...
Bohužel dost lidí je reálně v čtení vyloženě mizerná (taky dost vypovídá o dnešní době) a titulky prostě nezvládá a v dost ohledech by jim povinné titulkování velmi prospělo i z hlediska mozkového rozvoje pro čtení :-(
Vámi popsaná varianta, že stíháte, ale už to naruší dojem z filmu je ještě docela dobrá a nadprůměrná (myslím vážně, nejde o žádnou skrytou narážku), spíš bych jen doporučoval si nic nenamlouvat o "rychlém čtení", pokud byste ho dosáhl, tak problém zmizí...
Kvalitní dabing je podle mne nenahraditelný. Jen velmi málo lidí ovládá cizí jazyk na takové úrovni, aby byli schopni skutečně správně pochopit jemné nuance a slovní hříčky, byť zejména mladé ročníky si to třeba o své znalosti angličtiny myslí.
Jiná věc je kvalita překladu, tam se trochu odborně zorientovaný člověk často nestačí divit. Třeba v pořadech o vědě a technice, o leteckých katastrofách, o vojenství apod.
Naposledy mě dostaly Vraždy v Midsomeru, kdy oběť zahynula v průmyslové lednici, odkud se nemohla mobilním telefonem dovolat, neb tato lednice byla olověná, jak bystře odhalil vrchní inspektor Barnaby. V originálu asi stálo "lead", což v daném kontextu neznamená olovo, ale elektricky vodivý materiál. Lednice prostě byla Faradayova klec.
Poznámka na okraj - sluší se dodat, že jsou i filmy, kde je dabing zrůdný tak nějak z principu. Asi nejdrsnější příklad je film "Králova řeč" - předabovat film, který dostal tři Oskary z velké části právě díky výkonu hlavního hrdiny v mluvené části (dokonalé koktání, či třeba zcela nenapodobitelné sekvence, kdy cvičí nadávkami) je prostě naprostá likvidace díla.
Tady se vůbec nebojím napsat, že preferovat u tohoto filmu dabing může jen naprostý hlupák (a klidně ať si to někdo vezme osobně)...
Je spousta filmů a seriálů, kde na dabingu není nic až tak špatného (a řešil bych jen jeho kvalitu), nicméně u jistého procenta pořadů je jeho použití chybou naprosto zásadní...
Myslím si, že si průzkum si objednala dabingová loby. Pitvoření hlasů a nesmyslný mix neoriginální hudby přehlušující dialogy mi teda většinou v televizi vadí. Málokdy se v dabingu sejdou skuteční herci! A když někdo v rodině neslyší úplně dobře, jsou otráveni všichni.
Dabing u filmů a pořadů 12+ by měl být povolen jenom v kině.
U filmů preferuju dabing, u seriálů se držím verze, kterou jsem viděl poprvé, jinak preferuju původní znění s anglickými titulky. Většinou se titulky stejně překládaj z těch anglických, ať je původní jazyk jakýkoliv, a u angličtiny mi pomáhaj s přeslechama. Navíc mne dost ruší, když čtu něco v jiném významu než slyším, kvůli kreativním / nepřesným překladům.
Nejen odborné překlady, ale i překlady obecného jazyku v anglickojazyčných filmech jsou otřesné a čím dál tím horší, zřejmě vzniknul jakýsi dojem, že překládat může každý. Hodně je to vidět u seriálů pro mládež, kdy neznalost angličtiny i češtiny (pro překlad musíte zvládat výborně oba jazyky) překladatelských lemplů dále przní jazykové schopnosti mladé (de)generace.
Chápu, proč lidi preferují dabing, ale snadná dostupnost kvalitního dabingu strašně komplikuje schopnost učit se cizí jazyky.
Lidi preferují dabing protože originálu většina české populace nerozumí ani slovo, tedy pokud originál není anglicky nebo v jazyce podobném češtině (slovenština, polština). A co nemá dabing, to tady nikdo nezná. Lidé zkrátka za poslední 3 dekády zvýšili nároky a už to není jako kdysi kdy stačil obraz a nevadilo že zvuku nerozumí.
Televize by mohla hodně lidem pomoci s jazyky. A jakmile člověk cizí jazyk ovládne, bez dabingu se obejde.
Je sice dobré, že by televize mohla podpořit výuku cizích jazyků, jenže kolik bych těch jazyků musel umět abych se mohl dívat na seriály a pořady z různých zemí? 5, 10, 20? Zvládám 3 jazyky (CZ, EN, FR) a je vidět že je to stále málo. Když ne dabing tak minimálně anglické titulky by měly být standardem, v ceně natáčení je to zanedbatelná položka.
Promiňte, ale nesouhlasím - toto je film, kde je dabing prostě v principu špatně a vůbec nezáleží na kvalitě.
Jestliže je Oskar víceméně za to, jak to herec zvládne hlasově, tak při jakémkoli dabingu se k vám vůbec nedostane to, co vedlo k ocenění - sledujete zcela jiné dílo...
Jak jsem psal výše, vůbec netvrdím, že je toto nějak moc častý jev, u většiny filmů (nepřekvapilo by mne ani víc než 90%) to takto vyhrocené není a dobrý dabing ničemu neuškodí. Nicméně jisté procento filmů výrazně (či dokonce dominantně) tvořených v originále hlasovým projevem tu zkrátka a dobře je a ty dabing znehodnotí...
14. 6. 2022, 14:10 editováno autorem komentáře
Na filmy se dívám téměř výhradně s dabingem, bez dabingu jsem snad viděl jenom pár menších filmů od Studia100 které na dabing i titulky kašle. Ale překvapivě mi moc nevadilo že jsem nizozemskému originálnímu znění rozuměl tak 1%. Když už nic tak aspon anglické titulky tam dát mohli. Ale dostal jsem od Studia100 docela vtipné vyjádření že nepředpokládali že by anglické titulky někdo někdy potřeboval. Nejspíš si myslí že každý rozumí nizozemsky
U pořadů a seriálů jsem kdysi vyžadoval dabing stejně jako u filmů, i když ten na Prima Cool za moc nestál. Vzpomenout můžene třeba dabovaný Survivor nebo Fort Boyard kde měl dabovaný hlas konstantní hlasitost a šlo pod tím slyšet originální znění. V poslední době se pro mě staly dabované seriály nedostupným luxusním zbožím což mě donutilo spokojit se s francouzským originálním zněním. Ale zpětně mi připadá že než nekvalitní dabér je lepší originál i když mu nerozumím tak dobře
AD1) Ona nedostupnost je dána tím že TV Prima přestala nakupovat nové práva na zahraniční pořady kanál Prima Cool a už tak pouze omílá desítky let staré epizody Fort Boyard nebo Top Gearu
AD2) Bohužel už ani ta angličtina není standardem, ještě francouzský jazyk víceméně zvládám ale pořady v jiných jazycích je těžké sledovat kvuli jazykové bariéře
A další problém u seriálů (zrovna v BBT i v souvisejícím malém Sheldonovi se to stalo) je v neschopnosti udržet český dabing konstantní přes více řad. Musím říct, že je naprosto šílené, když si pustím novou řadu a postava najednou mluví úplně jinak (ale často opravdu úplně jinak, ani není snaha o podobnost).
S překlady je to jak kde, zrovna u BBT si myslím, že je problém spíš v množství fakticky nepřeložitelných hříček a že překladatel udělal v mezích možností co se dalo, holt místy to řešení prostě nemá. U jiných seriálů (i filmů, kde mi to přijde omluvitelné ještě méně) se ale občas najdou úlety opravdu totální, kdy to nelze brát jinak než jako naaprostou fušeřinu :-(
ok, nemám to změřené, jen jsem v dětství přečetl stohy knížek a i při čtení nějakých textů jsem většinou musel na spolužáky a kolegy čekat, než jsme mohli pokračovat. Tak jsem prostě přesvědčený, že velké (větší?) procento populace je na tom ještě hůře. A filmy se titulkují pro průměrnou populaci, ne pro pár výjimečných jedinců schopných periferního čtení :-).
Tohle je ovšem problém dabingových studií (resp. jejich tlaku na nízké ceny): finanční i pracovní podmínky pro překladatele a dabéry jsou u nás více než tristní a odměny nízké. Když se v roce 2014 pokusili pro sebe vyjednat lepší podmínky, dopadlo to tak, že je vyházeli a najmuli jiné lidi, kteří mají podmínky ještě horší.
Zvítězila "neviditelná ruka trhu", kde lidem ke spokojenosti stačí nadávání na nízkou kvalitu výstupu.
Dívám se spíše na filmy s dabingem, protože jsem odkojená filmy ze zlaté éry českého dabingu jako Poklad na Stříbrném jezeře nebo franzouské komedie. Tehdy byl dabing umění. Když si zvyknu na anglický seriál s českými titulky (protože např. v případě Death in Paradise nebyly další série s dabingem k dispozici), bylo by pro mě těžké vracet se zpátky k dabingové verzi. Ještě horší je zvykat si u některých herců na jiný hlas, to se raději podívám na originál s českými nebo anglickými titulky.
Tohle by se muselo brát konkrétně, já u BBT na pár situací, kdy to v CZ vyznělo zcestně a musel jsem se podívat na originál pro pochopení našel, ale převážně to byly opravdu věci, kdy netuším, jak bych to přeložil lépe). Hlavně ale proti jiným případům mi to přišlo ještě celkem v normě a Háma s Wehrenbergem i podle mne podali slušný výkon. Zato u Howarda a Penny nastala ta zmíněná komedie se změnami hlasů (u Penny to byl až takový úlet, že po nějaké době došlo na návrat zpět, to samé vlastně bylo ještě u Amy).
BBT je vůbec dobrý příklad na ilustraci různých problémů dabingu, další klasický bod je Rajesh, kde se prostě specifika jeho "indické angličtiny" do dabingu převést nedají. Podle mne jeho dabér odvedl práci dobrou, ale prostě to z principu nemohl plně převést, tohle neměl šanci udělat nikdo o moc lépe...
To, co provozují Poláci, dabing není. Film jede na pozadí v původním znění a do toho čte jeden (obvyklé mužský) hlas polský překlad veškerých dialogů. Jednou takhle dávali Limonádového Joea, takže šlo dobře porovnávat a hodnotit - bylo to o ničem. Veškeré slovní zápletky, kouzelné hraní si se slovíčky atd. zmizely. Linii děje člověk pochopil, ale asi se moc nebavil. Holt obligátní polská kvalita.
Jediný hlupák jste tady vy! Zkuste se vžít třeba do důchodců, kteří nemají jinou možnost než se dívat na film s dabingem, aby si ho mohli užít. Zajímalo by mě, jak by se vám líbilo dívat se na zajímavý film v jazyku, který neovládáte s titulky, které špatně vidíte. Viděla jsem obě verze - tu v originálním znění přímo ve Velké Británii na jazykovém kurzu s tlupou omezených dětí, kteří tento krásný film vůbec nepochopili a radši by se dívali třeba na nějakou americkou slátaninu (na kurzu britské angličtiny!) a jednou v češtině s lidmi, kterým se ten film líbil jako mě. Hádejte, ve kterém případě jsem si sledování filmu více užila...
Jelikož všechny CZ stanice, kterých se případné nasazení i originálního znění týká, na satelitu kódují, tak práva nemohou být nějak výrazně dražší. Pozemního a kabelového vysílání se to pak netýká vůbec a internetová TV je limitována zákaznickým účtem zřízeným v ČR. Ostatně třeba Česká televize originální audio stopu používá dost často.
Stěžujte si daným stanicím (zaplatíte v případě ČT vyšší koncesionářský poplatek?), aby zaplatili kvalitní překlad a dabing - dělat překladatele a dabéra na plný úvazek je u nás téměř utopie, protože platy jsou tak nízké, že z toho nevyžijou - proto obvykle mívají druhé zaměstnání. Tak jak asi může vypadat výsledná kvalita.... no přesně tak, jak vypadá.
Priklad Rajeshe je obecne problem dabingu. Osobne jsem ho snad ani nikdy neslysel nebo si to nevybavuju (pravdepodobnejsi), ale vzdycky se ptam tech, kteri to v dabingu sleduji, jak tam vypada jeho prizvuk. Nedokazu si vlastne predstavit, jak by se tohle v dabingu dalo vyresit tak abych tu postavu uplne nezmrsil.
Jak poznamenava nekdo nize, jsou pripady kdy by se dabovat proste nemelo, ale stejne tak si uvedomuju,ze je to nevyhnutelny, protoze tu vzdycky bude nekdo kdo to bude presne tak potrebovat.
Ne jen ze drazsi, ale mnozi vlastnici prav proste apriori odmitaji originalni audio stopu v ruznych teritoriich prodavat.
Priklad:
Mnoho let HBO vysilalo v celem regionu CE zive prenos z predavani Golden Globes, Oscars atd. Oskari se od jisteho roku presunuli na Ceskou televizi a i kdyz CT ma dobrou tradici v porizovani originalnich audio stop k akvizicim, tak tady se to proste nepovedlo a nevede dodnes. Vlastnik prfv (ABC) odmita subjektu jakym je CT povolit vysilani originalni stopy i kdyz je prenos signalu zabezpecen.
Muzeme se ptat jaky ke rozdil mezi nakupem, ktery provadi znacka jakou je HBO a nakupem provadenym v rezii CT. Myslim, ze je to docela jasne.
btw: Z hlediska zpusobu zabezpeceni signalu (komercni kodovani) mezi obema subjekty dodnes neni rozdil.