Originál s titulky, kterým rozumím. Chápu, proč lidi preferují dabing, ale snadná dostupnost kvalitního dabingu strašně komplikuje schopnost učit se cizí jazyky. Tedy s výjimkou sledování věcí s dabingem v jazyce, který se právě učím:)
Minimálně anglickou tvorbu je podle mě škoda dabovat, televize by mohla hodně lidem pomoci s jazyky, ve spoustě zemí to tak funguje (třeba Severské země). A jakmile člověk cizí jazyk ovládne, bez dabingu se obejde.
To, co provozují Poláci, dabing není. Film jede na pozadí v původním znění a do toho čte jeden (obvyklé mužský) hlas polský překlad veškerých dialogů. Jednou takhle dávali Limonádového Joea, takže šlo dobře porovnávat a hodnotit - bylo to o ničem. Veškeré slovní zápletky, kouzelné hraní si se slovíčky atd. zmizely. Linii děje člověk pochopil, ale asi se moc nebavil. Holt obligátní polská kvalita.
Chápu, proč lidi preferují dabing, ale snadná dostupnost kvalitního dabingu strašně komplikuje schopnost učit se cizí jazyky.
Lidi preferují dabing protože originálu většina české populace nerozumí ani slovo, tedy pokud originál není anglicky nebo v jazyce podobném češtině (slovenština, polština). A co nemá dabing, to tady nikdo nezná. Lidé zkrátka za poslední 3 dekády zvýšili nároky a už to není jako kdysi kdy stačil obraz a nevadilo že zvuku nerozumí.
Televize by mohla hodně lidem pomoci s jazyky. A jakmile člověk cizí jazyk ovládne, bez dabingu se obejde.
Je sice dobré, že by televize mohla podpořit výuku cizích jazyků, jenže kolik bych těch jazyků musel umět abych se mohl dívat na seriály a pořady z různých zemí? 5, 10, 20? Zvládám 3 jazyky (CZ, EN, FR) a je vidět že je to stále málo. Když ne dabing tak minimálně anglické titulky by měly být standardem, v ceně natáčení je to zanedbatelná položka.