Myslím si, že si průzkum si objednala dabingová loby. Pitvoření hlasů a nesmyslný mix neoriginální hudby přehlušující dialogy mi teda většinou v televizi vadí. Málokdy se v dabingu sejdou skuteční herci! A když někdo v rodině neslyší úplně dobře, jsou otráveni všichni.
Dabing u filmů a pořadů 12+ by měl být povolen jenom v kině.
Jelikož všechny CZ stanice, kterých se případné nasazení i originálního znění týká, na satelitu kódují, tak práva nemohou být nějak výrazně dražší. Pozemního a kabelového vysílání se to pak netýká vůbec a internetová TV je limitována zákaznickým účtem zřízeným v ČR. Ostatně třeba Česká televize originální audio stopu používá dost často.
Ne jen ze drazsi, ale mnozi vlastnici prav proste apriori odmitaji originalni audio stopu v ruznych teritoriich prodavat.
Priklad:
Mnoho let HBO vysilalo v celem regionu CE zive prenos z predavani Golden Globes, Oscars atd. Oskari se od jisteho roku presunuli na Ceskou televizi a i kdyz CT ma dobrou tradici v porizovani originalnich audio stop k akvizicim, tak tady se to proste nepovedlo a nevede dodnes. Vlastnik prfv (ABC) odmita subjektu jakym je CT povolit vysilani originalni stopy i kdyz je prenos signalu zabezpecen.
Muzeme se ptat jaky ke rozdil mezi nakupem, ktery provadi znacka jakou je HBO a nakupem provadenym v rezii CT. Myslim, ze je to docela jasne.
btw: Z hlediska zpusobu zabezpeceni signalu (komercni kodovani) mezi obema subjekty dodnes neni rozdil.
A další problém u seriálů (zrovna v BBT i v souvisejícím malém Sheldonovi se to stalo) je v neschopnosti udržet český dabing konstantní přes více řad. Musím říct, že je naprosto šílené, když si pustím novou řadu a postava najednou mluví úplně jinak (ale často opravdu úplně jinak, ani není snaha o podobnost).
S překlady je to jak kde, zrovna u BBT si myslím, že je problém spíš v množství fakticky nepřeložitelných hříček a že překladatel udělal v mezích možností co se dalo, holt místy to řešení prostě nemá. U jiných seriálů (i filmů, kde mi to přijde omluvitelné ještě méně) se ale občas najdou úlety opravdu totální, kdy to nelze brát jinak než jako naaprostou fušeřinu :-(
Tohle by se muselo brát konkrétně, já u BBT na pár situací, kdy to v CZ vyznělo zcestně a musel jsem se podívat na originál pro pochopení našel, ale převážně to byly opravdu věci, kdy netuším, jak bych to přeložil lépe). Hlavně ale proti jiným případům mi to přišlo ještě celkem v normě a Háma s Wehrenbergem i podle mne podali slušný výkon. Zato u Howarda a Penny nastala ta zmíněná komedie se změnami hlasů (u Penny to byl až takový úlet, že po nějaké době došlo na návrat zpět, to samé vlastně bylo ještě u Amy).
BBT je vůbec dobrý příklad na ilustraci různých problémů dabingu, další klasický bod je Rajesh, kde se prostě specifika jeho "indické angličtiny" do dabingu převést nedají. Podle mne jeho dabér odvedl práci dobrou, ale prostě to z principu nemohl plně převést, tohle neměl šanci udělat nikdo o moc lépe...
Priklad Rajeshe je obecne problem dabingu. Osobne jsem ho snad ani nikdy neslysel nebo si to nevybavuju (pravdepodobnejsi), ale vzdycky se ptam tech, kteri to v dabingu sleduji, jak tam vypada jeho prizvuk. Nedokazu si vlastne predstavit, jak by se tohle v dabingu dalo vyresit tak abych tu postavu uplne nezmrsil.
Jak poznamenava nekdo nize, jsou pripady kdy by se dabovat proste nemelo, ale stejne tak si uvedomuju,ze je to nevyhnutelny, protoze tu vzdycky bude nekdo kdo to bude presne tak potrebovat.
Tohle je ovšem problém dabingových studií (resp. jejich tlaku na nízké ceny): finanční i pracovní podmínky pro překladatele a dabéry jsou u nás více než tristní a odměny nízké. Když se v roce 2014 pokusili pro sebe vyjednat lepší podmínky, dopadlo to tak, že je vyházeli a najmuli jiné lidi, kteří mají podmínky ještě horší.
Zvítězila "neviditelná ruka trhu", kde lidem ke spokojenosti stačí nadávání na nízkou kvalitu výstupu.