Kvalitní dabing je podle mne nenahraditelný. Jen velmi málo lidí ovládá cizí jazyk na takové úrovni, aby byli schopni skutečně správně pochopit jemné nuance a slovní hříčky, byť zejména mladé ročníky si to třeba o své znalosti angličtiny myslí.
Jiná věc je kvalita překladu, tam se trochu odborně zorientovaný člověk často nestačí divit. Třeba v pořadech o vědě a technice, o leteckých katastrofách, o vojenství apod.
Naposledy mě dostaly Vraždy v Midsomeru, kdy oběť zahynula v průmyslové lednici, odkud se nemohla mobilním telefonem dovolat, neb tato lednice byla olověná, jak bystře odhalil vrchní inspektor Barnaby. V originálu asi stálo "lead", což v daném kontextu neznamená olovo, ale elektricky vodivý materiál. Lednice prostě byla Faradayova klec.
Nejen odborné překlady, ale i překlady obecného jazyku v anglickojazyčných filmech jsou otřesné a čím dál tím horší, zřejmě vzniknul jakýsi dojem, že překládat může každý. Hodně je to vidět u seriálů pro mládež, kdy neznalost angličtiny i češtiny (pro překlad musíte zvládat výborně oba jazyky) překladatelských lemplů dále przní jazykové schopnosti mladé (de)generace.
Stěžujte si daným stanicím (zaplatíte v případě ČT vyšší koncesionářský poplatek?), aby zaplatili kvalitní překlad a dabing - dělat překladatele a dabéra na plný úvazek je u nás téměř utopie, protože platy jsou tak nízké, že z toho nevyžijou - proto obvykle mívají druhé zaměstnání. Tak jak asi může vypadat výsledná kvalita.... no přesně tak, jak vypadá.