 
Stěžujte si daným stanicím (zaplatíte v případě ČT vyšší koncesionářský poplatek?), aby zaplatili kvalitní překlad a dabing - dělat překladatele a dabéra na plný úvazek je u nás téměř utopie, protože platy jsou tak nízké, že z toho nevyžijou - proto obvykle mívají druhé zaměstnání. Tak jak asi může vypadat výsledná kvalita.... no přesně tak, jak vypadá.
 
Nejen odborné překlady, ale i překlady obecného jazyku v anglickojazyčných filmech jsou otřesné a čím dál tím horší, zřejmě vzniknul jakýsi dojem, že překládat může každý. Hodně je to vidět u seriálů pro mládež, kdy neznalost angličtiny i češtiny (pro překlad musíte zvládat výborně oba jazyky) překladatelských lemplů dále przní jazykové schopnosti mladé (de)generace.
 
Kvalitní dabing je podle mne nenahraditelný. Jen velmi málo lidí ovládá cizí jazyk na takové úrovni, aby byli schopni skutečně správně pochopit jemné nuance a slovní hříčky, byť zejména mladé ročníky si to třeba o své znalosti angličtiny myslí.
Jiná věc je kvalita překladu, tam se trochu odborně zorientovaný člověk často nestačí divit. Třeba v pořadech o vědě a technice, o leteckých katastrofách, o vojenství apod.
Naposledy mě dostaly Vraždy v Midsomeru, kdy oběť zahynula v průmyslové lednici, odkud se nemohla mobilním telefonem dovolat, neb tato lednice byla olověná, jak bystře odhalil vrchní inspektor Barnaby. V originálu asi stálo "lead", což v daném kontextu neznamená olovo, ale elektricky vodivý materiál. Lednice prostě byla Faradayova klec.