Jediný hlupák jste tady vy! Zkuste se vžít třeba do důchodců, kteří nemají jinou možnost než se dívat na film s dabingem, aby si ho mohli užít. Zajímalo by mě, jak by se vám líbilo dívat se na zajímavý film v jazyku, který neovládáte s titulky, které špatně vidíte. Viděla jsem obě verze - tu v originálním znění přímo ve Velké Británii na jazykovém kurzu s tlupou omezených dětí, kteří tento krásný film vůbec nepochopili a radši by se dívali třeba na nějakou americkou slátaninu (na kurzu britské angličtiny!) a jednou v češtině s lidmi, kterým se ten film líbil jako mě. Hádejte, ve kterém případě jsem si sledování filmu více užila...
Promiňte, ale nesouhlasím - toto je film, kde je dabing prostě v principu špatně a vůbec nezáleží na kvalitě.
Jestliže je Oskar víceméně za to, jak to herec zvládne hlasově, tak při jakémkoli dabingu se k vám vůbec nedostane to, co vedlo k ocenění - sledujete zcela jiné dílo...
Jak jsem psal výše, vůbec netvrdím, že je toto nějak moc častý jev, u většiny filmů (nepřekvapilo by mne ani víc než 90%) to takto vyhrocené není a dobrý dabing ničemu neuškodí. Nicméně jisté procento filmů výrazně (či dokonce dominantně) tvořených v originále hlasovým projevem tu zkrátka a dobře je a ty dabing znehodnotí...
14. 6. 2022, 14:10 editováno autorem komentáře
Poznámka na okraj - sluší se dodat, že jsou i filmy, kde je dabing zrůdný tak nějak z principu. Asi nejdrsnější příklad je film "Králova řeč" - předabovat film, který dostal tři Oskary z velké části právě díky výkonu hlavního hrdiny v mluvené části (dokonalé koktání, či třeba zcela nenapodobitelné sekvence, kdy cvičí nadávkami) je prostě naprostá likvidace díla.
Tady se vůbec nebojím napsat, že preferovat u tohoto filmu dabing může jen naprostý hlupák (a klidně ať si to někdo vezme osobně)...
Je spousta filmů a seriálů, kde na dabingu není nic až tak špatného (a řešil bych jen jeho kvalitu), nicméně u jistého procenta pořadů je jeho použití chybou naprosto zásadní...