Problem tohoto pristupu byl a stale je jen a jen v omezenych zdrojich - jak baze dat, tak potrebnem obrovskem vypocetnim vykonu. Obojimu se firme Google aktualne dostava - predstavte si ten zasitovany Google jako obrovsky pocitac - kam se hrabou nejvetsi superpocitace dneska... Ono dokonce nevadi ani ty vypadky, ze to neni Fault Tolerant, lidsky mozek taky ne, proste na chcili neco ze zve baze zapomene...
Ja si naopak myslim, ze automatizovany preklad z mnoha do mnoha jazyku je strojove zvladatelny pri dostatecne velike bazi (semantika se nauci pomoci neuronovych elementu) a odpovidajicim vypocetnim vykonu.
Ja uz jsem zaznamenal okolo roku 2001-2, ze jeden nejmenovany telco operator testuje STROJOVY SIMULTALNI preklad telefonickych hovoru - mam pocit, ze to bylo Japonsko vs. Francie nebo nejaky podobny jazykove "pribuzny"... - takze ja bych to tak cerne vubecnevidel, ackoli je fakt, ze tento vyzkum se na verejnost prilis nepopularizuje...
A preklad z jazyka A do jazyka B prece je davno, vzdyt je to obycejne relacni zobrazeni, jde jen o to pokud mozno co nejpresneji popsat tu relaci. Je hezke, ze britove maji kosatou anglictinu (a miliony hantecu - co mesto to jiny underground), co z ni udelali Amici vime, ze tu spisovnou anglictinu neuslysite ani v Britskem kralovstvi, protoze poddani si to take zjednodusuji je nabiledni. Pujdeme-li do historie, urcite ten preklad bude problem (ale nerikam nemozny), ale dnesni "simple" verze anglictiny, cinstiny a normalnich jazyku - to zas tak cerne rozhodne nevidim...
Mne spise zajima, zda-li jsem seriova ci pararelni biologicka entita nez soucasne omezeni zabehlych postulatu...:-)
I stemito atributy umime pracovat, vcetne ne vzdy jednoznacneho (deterministickeho) prevodu... Znalost kontextu, realii je davno zvladnuta - pokud Vamneco rika pojem atributova gramatika, vite kam tim mirim. Snad jedine, co nevim kam zaradit (je-li vubec pri prekladu treba) je to rozpolozeni recnika... - znovu bych to hnal pomoci aparatu vicepaskoveho nedeterministickeho Turingova stroje a myslim, ze by se reseni naslo (dnes mozna v rovinach nevycislitelnosti a nespocitatelnosti).
Preklad A -> B dnes uz davno neni databaze slov a gramatickych pravidel, samozrejme, to je zaklad, ten nestaci a ani dneska se u tohoto nekonci.