Bez ironie a beze srandy, odkud se vzalo slovo proklik?
Nejde náhodou o české slovo odkaz, které se skrze sloveso "prokliknout se někam" změnilo právě na zmíněný "proklik"?
Použití: Umístíme Vám proklik na naše stránky. Nebo: Umístíme Vám odkaz na naše stránky.
Jestli mi to někdo může vysvětlit, budu mu zavázán.
Chceš tím říct, že proklik je placený a odkaz neplacený? Podle anglického originálu click-through vs. link?
Pokud ano, tak by aktuálně.cz mělo odkazy na citované zdroje placené, což je nesmysl, viz: "aktivní proklik na originální zdroj"
Spíš mě zajímalo, jak se slovo "proklik" dostalo do běžné řeči a lidé tímto slovem označují vlastně normální "odkazy", což by mě zajímalo, proč mi radíš, ať si vygoogluju click-trough.
Jestli se do češtiny dostalo překladem z click-through, které se používá v reklamní branži jako měrná jednotka pro vyjádření skutečnosti, že návštěvník se z odkazu dostal až na cílovou stránku, tak na to právě poukazuju a nechápu použití tohoto slova v češtině namísto slova odkaz.
Zkus si přečíst znovu tu citaci aktuálně.cz, konkrétně větu "v našich materiálech vždy hledejte aktivní proklik na originální zdroj". Jestli ti tam slovo proklik dává větší smysl než slovo odkaz, pak spolu nemusíme dál diskutovat.
Správně česky by bylo uvést, že zprávy budou obsahovat HYPERTEXTOVÝ ODKAZ na zdroj informací.
V dnešní řeči však lidé používají zkráceně jenom "odkaz", ale myslím, že snad každému je jasné, že je na mysli v souvislosti s webovou stránkou "hypertextový odkaz" a ne například "odkaz budoucím generacím" :-D