Ted jsem potreboval take tento termin prelozit do cestiny (z vlastniho textu psaneho v anglictine). Napadla me jenom pavucina nebo pavucinova sit - i kdyz to neni doslovne, tak jaksi ten princip mesh site jak to je citit z anglictiny mi tam prijde tak nejak nejlepe vystizeny...
Obvykly preklad je "sit s polygonalni topologii". V nekterych oblastech se implicitne predpoklada topologie uplneho polygonu (tj. propojeni kazdy s kazdym), jinde zase neuplneho, takze je podle mne vhodne tento fakt, paklize neni zjevny, v prekladanem textu upresnit.