U titulků pro nedoslýchavé je zas velký problém když něco jiného ti zdravý lidé i ti se zbytkem sluchu slyší a jiného musí číst, že pak mozek v tom má hodně matoucí maglajs... Chtělo by to šetrnější přístup člověka co titulky připravil... Máme v našem bohatém jazyku mraky použitelných slov které když se udělají jinak než v originále mluveném... přestože je časově zvládnutelné dát ten přesně stejný výraz aby se stihlo přečíst... Ano chápu tam kde je delší věta v ději tak lze použít adekvátní zkratku... což ale u nás fakt neumějí dělat se zdravým rozumem...U filmů v originálním zahraničním znění pokud danou řeč neovládáte... tam si toho nevšimnete... zrovna tak i těm až už úplně neslyšícím to nevadí ale k těm ostatním pokud si titulky zapnou či jsou v obraze zakotvené napevno by to chtělo lidštější šetrnější přístup aby se nehádaly v mozku vjemově smysly tj. oči se sluchem...
Ten Pařízek u HD verzí Čt nepočítá ani se (pravda už zastaralým ale stále užitečným) teletextem neboť prý kdo má internet, má si doplňující info najít jinde = buď přímo v počítači... či v nových technologiích zabudovaných v bedně Hbb (zatím ale podíl v domácnostech je malý protože se nekupuje jak rohlíky na 1 den ale na X roků než dojde ke výměně za novou bednu) a ti ostatní musí přepínat na SD verzi... U toho AD zas jsou problémy, že je to automatikou vynucený rušivý prvek pokud nepříjdete na to jak vypnout a v některých modelech přijímačů to ani oddělit nešlo... Navíc hodně záleží na tom kdo ten dodatečný dabing dělá... Čt to umí šetrně a výstižněji než na jiných médiích velmi rušivým mizerným hlasem daného použitého člověka ... třeba na Nově je to šílený zmatečný hn.us a navíc přehlušující originální zvukovou stopu...