No jenomže mnohdy jsou to úplně jiný slova přestože jdou použít přesný slova protože Čeština je mnohotvárná s velkou slovní zásobou oproti Angličtině které stačí jeden výraz a záleží jen jakým přízvukem a v jaký souvyslosti je použito ... Výsledek je ten, že posloucháš zvukově český překlad a textový použije úplně jiný slovo ač je časově vyslovitelné nastejno... Prostě dělají to různí lidé kteří mají rozdílný přístup a oblíbenou jinou zásobu slov která lze v překladech používat... V tom je problém, že né každý to zohleďnuje... Proto mají strojové překladače velké problémy se trefit do přesné věty = vyjíždí paskvil... Pak je to hodně matoucí...
Kuky, ale titulky nikdy nemuzou byt totozny s tim co vychazi postave z ust. Existuji normy, ktere udavaji pocet pismen v titulcich, jak dlouhy je cas kdy se titulek objevi na obrazovce/platne jeste pred tim nez zacne postava mluvit a pod. Z tohole duvodu existuji profese jako upravce dialogu, ktery by mel stejne jako korektor v rekneme treba v tisku dbat na to aby titulky davaly smysl, ale nebyly prilis dlouhe, ci kratke apod.
Mozna trosku svetla do titulkovani vnese davny FFF blog
http://bit.ly/1rMuoyz
Můj názor na znakovou řeč a titulkování je v předešlém článku tj. kdy konečně bude? titulková verze tožná slovně s mluvenou verzí... Něci jinýho číst a jinýho slyšet pro ty co úplně nepřišli o sluch je fakt na palici se v tom vyznat... Ten znakový ruční a gestový jazyk je kratší... tam se to dá ještě pochopit a používá ho komunita které je určeno...