Vlákno názorů k článku Česko-slovenská federální válka pokračuje, operátoři začínají vypínat kanály Wau a Plus od Petr Jakub - Nevím, jak je to s úředním jazykem, ale...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 20. 4. 2017 18:44

    Petr Jakub

    Nevím, jak je to s úředním jazykem, ale dokumenty ve slovenštině (a na Slovensku v češtině) jsou běžnou praxí. Když vede RRTV nějaké správní řízení s JOJ Cinema/Family, zdůrazňuje ve svém dopisu vysílateli, že odpověď může být ve slovenském jazyce.

  • 20. 4. 2017 8:32

    Ludek Kriz (neregistrovaný)

    A já myslel, že úředním jazykem v ˇ4eské republice je Čeština ! Tomu, co píše nějaký pan Grega nerozumím, tudíž bych to považoval za bezpředmětné. Také jsem si ze seznamu oblíbených stanic u T-Mobilu vymáznul veškeré slovenské komerční programy, kromě Jednotky a Dvojky a slovenská menšina (většina) v Česku ať si hraje loutkové divadlo! A ve slovenštině!-:)) Nevím, o co jde, z čeho se dělá problém. Vypněte to a hotovo! Soudkyní Barbaru a další máme i v Česku a česky a místo plateb za slovenské koko..ny, by operátoři mohli investovat do obnovy a zkvalitnění sítí pro příjmy v HD apod.

  • 20. 4. 2017 22:38

    Ostap Bender

    Zákonem stanovený úřední jazyk (jako třeba na Slovensku) u nás nemáme. Správní řád ale připouští kromě češtiny i slovenštinu.

  • 21. 4. 2017 19:33

    Ostap Bender

    § 16 správního řádu praví:
    Jednací jazyk
    (1) V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském.
    (2) Písemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení předložit v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého, pokud správní orgán nesdělí účastníkovi řízení, že takový překlad nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.
    (3) Každý, kdo prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, kterého si obstará na své náklady. V řízení o žádosti si žadatel, který není občanem České republiky, obstará tlumočníka na své náklady sám, nestanoví-li zákon jinak.
    (4) Občan České republiky příslušející k národnostní menšině, která tradičně a dlouhodobě žije na území České republiky, má před správním orgánem právo činit podání a jednat v jazyce své národnostní menšiny. Nemá-li správní orgán úřední osobu znalou jazyka národnostní menšiny, obstará si tento občan tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků. Náklady tlumočení a náklady na pořízení překladu v tomto případě nese správní orgán.
    Co je národnostní menšina, stanoví zákon č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb.
    Takže polština by prošla, pokud byste byl z Těšína, ale např. angličtina nikoliv.

  • 21. 4. 2017 12:31

    Ludek Kriz (neregistrovaný)

    Děkuji za objasnění, no, netušil jsem, že jsme až takový přizdi....či.
    A to znamená, že lze použít třeba i polštinu? Resp. lze se domluvit např. na jednacím jazyku němčina? Asi vznesu dotaz, ale kam? Ale děkuju pane!A přeji hezký den!

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).