Zásadně nesouhlasím s autorem článku. Problém vidím v tom, že o tom, co a jak se bude či nebude lokalizovat, by neměli rozhodovat počítačoví fanoušci, ale spíše jazykoví odborníci a běžní čeští uživatelé.
Počítačový fanoušek v tomto ohledu není směrodatný: je zvyklý na anglickou počítačovou hantýrku, často zná anglickou verzi dříve než českou, zvykne si na ni a odmítá už jen představu, že se něco do češtiny převede tak či onak volně. Svědčí o tom např. často zoufale doslovné překlady otevřeného softwaru.
Lokalizace nespočívá jen v jazykovém převodu, jak se možná někdo domnívá, nýbrž v komplexním přesazení programu do jiného prostředí. Lokalizátorům/překladatelům by zde měla být dána co nejširší volnost. Program má působit skrz na skrz česky. Překlad by měl působit nenuceně, ne jako překlad, ale jako původní text.
Umístění slova "Google" v přeloženém názvu může být zřejmým signálem toho, jak vážně to firma s lokalizací vlastně myslí. Postavení na začátku je typické pro zahraniční firmy, které v zásadě nerespektuji češtinu, nechtějí pochopit, že jiný jazyk může fungovat jinak a zároveň to nemusí být na újmu obchodní známky. Nechtějí lokalizovat sebe, chtějí, aby se ostatní přizpůsobili jim, a tak tvoří paskvily a prodávají to jak "moderní", "mezinárodní" přístup. Přestože se toto postavení názvu firmy v češtině objevuje čím dál častěji, je ke cti firmy Google, kdyby byla schopna jít proti nečeskému proudu.
Pakliže si autor článku není vědom toho, že postavení na začátku názvu je z hlediska češtiny holý nesmysl, doporučuji mu, aby si nečetl jen zprávy na internetu, ale jednou za čas otevřel původní českou beletrii a začetl se. Zjevně totiž neumí česky a ani o tom neví. Taktéž bych mu doporučil, aby vycestoval do ciziny (třeba do Francie, do Norska) a podíval se, jak se tam firmy při lokalizaci musí snažit, protože polovičatou lokalizaci jim tam nikdo nepromine.
Jojo, vzpomínám si na tu dobu, kdy jazykoví odborníci lokalizovali a vznikaly tak úžasné tvary jako kiloslabika namísto kilobyte, magnetoskop namísto videa, atp. Ještě že jsem měl osvícené učitele, který tuhle hrůzu po nás nechtěli.
Jsem rád, že je od nich pokoj.
Já bych to nepřekládal, prostě svůj název to má a když to nebude uživatelům vyhovovat, najdou si vlastní pojmenování. Zrovna jako říkají např. klíčenka flashdisku nebo procák místo CPU
Magnetofon je zařízení pro magnetický záznam zvuku, proto analogicky a logicky patří název magnetoskop pro magnetický záznam obrazu. Jenže obchodníci začali používat nelogický termín "videomagnetofon" a lidé si to začali zkracovat na "video" (což znamená "vidím").
Podobně je nesmyslný výraz "suchý zip" (vždyť neexistuje mokrý zip - správný termín je velcro pásek) nebo polokošile (správně pólová košile, resp. košile na pólo).
Magnetoskop je zarizeni, ktere ZKOUMA (pozoruje) magnety popripade pomoci magnetu.
Stejne jako mikroskop zkouma mikroobjekty, astroskop pozoruje hvezdy.
Kaleidoskop zobrazuje krasne veci.
Periskop pozoruje veci na povrchu.
Teleskop v dalce
Do vsech techto veci se ČUMÍ.
Jestli nekdo cumi DO videa (zepredu nebo zezadu?), muze mu rikat magnetoskop.
Velcro se to může jmenovat jen v hantýrce, neboť to je registrovaná značka. To nic nemění na tom, že suchý zip je blbost. Odborně se tahle věc jmenuje stuhový uzávěr. (Anglicky Hook and loop fastener, německy Bandverschluss). Firma O2 by se měla vyslovovat ó cvó, neboť špatná němčina má u nás větší tradici než špatná angličtina, když už to musí být cizokrajné.
Pravda je někde uprostřed.
Záleží na tom, komu produkt určuji. Jako administrátor dávám přednost originálním verzím produktů. Není nic horšího, než například při hledání služby v českém systému Windows systému přemýšlet, jak se český lokalizátor rozhodl přeložit např. BITS. Koho napadne to hledat abecedně pod "S"? Za absolutní extrém považuji zhovadilost lokalizátorů MS Office (Excel), kdy přeložili dokonce názvy funkcí! Zážitek pro člověka, který se pohybuje mezi různými jazykovými mutacemi! napadne Vás, že ekvivalent funkce Vlookup není Vvyhledat (očekávali byste analogicky "vertikálně vyhledat"), ale Svyhledat (od slova Svisle vyhledat, zatímco Vvyhledat znamená Vodorovně vyhledat a je tedy ekvivalentem k originálnímu Hlookup!
Při programování tak zažijete hodně srandy!
To už někomu vadí i počeštěné Vertikální a Horizontální?
Hádejte, co by se stalo, kdybych potkal toho, kdo to přeložil a hlavně schválil! :)
Uvádím to pouze jako odstrašující příklad, bohužel však ne jediný a z jediného SW produktu!
Mě KDYŽ místo IF i ostatní přeložené funkce naprosto vyhovují, nevidím v nich žádný probléme. A taky jsem programátor. Taky používám více jazykových verzí.
Konec konců, komu se to nelíbí, ať při programování používá anglickou verzi, česká to bez problémů pochopí...