Původně se obrat "počítačový negramot" používal pro osobu, která není s to ovládat počítače.
Dnes by se měl používat pro lidi typu autora tohoto článku, tj. pro lidi, kteří se prostřednictvím počítače stali totálními negramoty. Anebo kteří se kvůli počítači gramoty ani nikdy nestali. Kteří už ani nepoznají, co je česky. A to jen proto, že zřejmě nechápou, že většina světa existuje mimo počítačové sítě. Že jazyk se používá i jinde (a hlavně jinde) než na "netu". Jsou to negramoti, kteří nedokáží napsat kloudnou větu, mimo jiné i proto, že pojem "česká beletrie" naposledy zaslechli kdysi dávno a jen letmo ve školních škamnách. Tenkrát ofrňovali frňák a teď jsou z nich počítačoví negramoti.
Takže počítačoví negramoti, nekafrejte do práce lokalizátorům, kteří se snaží svou práci dělat dobře a nepřevádět otrocky slovo od slova, a běžte si radši přečíst dobrou knížku!
nedávno jsem narazil na blog, provozovaný na této službě od MS a šel jsem do kolen, jaký to byla směs češtiny, ruštiny a čínštiny :)
jinak si myslím, že v IT by se měla většina věcí nechávat anglicky, lokalizace do všeho přináší jen zmatek, když slyším tab, tak vím o co jde, když slyším záložka tak nevím zda jde o tab nebo bookmark