No nevím, kreativní člověk má tendence hledat - objevovat originální překlady, nedělat překlad mechanicky, hledat a vhodně upravit skryté významy. Jasně, že v dnešní uspěchané době to často tak není, ale i tak je větší šance, že překlad bude nápaditý a sám o sobě zajímavý od člověka, než od stroje.
Osobně ty ukázky výše pro mě nijak průlomové nejsou. Ve všech je totiž vidět ta neschopnost "hrát si s jazykem" a chápat a udržet podstatu sdělení. A to je mnohem důležitější než to, jestli někdo udělal překlep nebo ne. Ty texty jsou hrozně šroubované. Nejde o písmenka a slova, jde o myšlenku.
Za mnohem důležitější považuji přinutit sdělovací prostředky používat aspoň trochu slušnou češtinu. Včera jsem v autě poslouchal Vltavu, prý kulturní kanál, a bavily se tam nějaké dvě dámy v ArtCafé o parfémech tak mizernou neposlouchatelnou češtinou, že jsem to musel přepnout...
Chyby v prekladu technickych veci jsou bezne. Myslim, ze jsem mel v mobilu Camera roll prelozeno jako Civka fotoaparatu.
Pokud nekdo preklada technicky navod a netusi k cemu je, prelozi to sice spravne (slova), ale nesmyslne. Viz treba to solution. Mozna se pak podivi, co mu vyslo, ale pH meter nikdy nevidel a tak mu nedojde chyba toho prekladu. Pritom zrovna stroj by mohl vedet, ze pokud se blizko sebe vyskytne pH a solution, asi to bude znamenat neco jineho. Kazdopadne je to velka pomoc pro nekoho, kdo potrebuje neco rychle prelozit a alespon trochu ten jazyk umi.
A smer cinstina - cestina je k nezaplaceni :D
Podle mě překladatelé a překladače dělají jiné chyby. Překladatelé si často spletou slova, některá slova neznají. Překladače mají problém s kontextem, zejména synonyma jsou oříšek. Nedávno jsem překládal návod k pH metru a Google dost zápasil s překladem buffer (pufr) a solution (roztok), protože ta slova mají častěji dost odlišné překlady. Osobně vidím blízkou budoucnost v počítačem asistovaném překladu. Někdo bude muset na stroj dohlédnout, zda nedělá “hloupé” chyby, protože nepochopil originál, ale je zbytečné ručně překládat tisíckrát přeložené fráze.
Přesně. Jde o dosažení slohově přirozeného jazyku, což má od mechanického překladu docela daleko a není to úplně jednoduché, protože to souvisí s citem pro jazyk a schopností pochopit a vystihnout drobnosti. Navíc v případě překladu z poměrně primitivní angličtiny je úkolem překladatele tyto detaily podle chápání obsahu do českého projevu doplnit (v tom koneckonců tkví schopnosti překladatele), takže to asi těžko chtít po automatu. Nutno dodat, že v současnosti nezvládají sloh nejenom automaty, ale ani Češi.
Co je to "nejvěrnější textu"? Nejvěrnější textu je jen originál. Překlad je, byl a vždy bude svébytný útvar. Nemůže nahradit originál a vždy se mu jen přibližuje. A je to dáno právě tím, že každý jazyk má jiné vyjadřovací prostředky, jiný význam slov, jiné konotace, často tvořené kulturním zázemím, kde se ten jazyk používá.
Zkuste do angličtiny přeložit "doslovně" třeba "tři sta tři a třicet stříbrných stříkaček..." nebo "Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách" nebo ještě lépe větu: "Každý přece ví, že nejlíp v Česku po skalinách umí Boryš."
To je stejně nerealizovatelný a nesmyslný požadavek, jako chtít přepsat shellové skripty do Javy tak, aby to bylo věrné.
Odborný text s častým výskytem nepřeložitelných pojmů se obvykle čte v originále, protože nemá smysl překládat něco, k čemu neexistuje v cílovém jazyce základní slovní zásoba.
To, že existují překladatelé, kteří dělají svou práci špatně, neznamená, že stroje ji budou dělat líp než kvalitní překladatelé. Na základě čeho se domníváte, že ty idiomy, odborné pojmy nebo sousloví nemající český ekvivalent dokáže stroj přeložit lépe než překladatel?
Porovnávat programovací jazyky a přirozené (nikoliv živé, latinu, starořečtinu apod. nevynechávám) jazyky co do srovnání vyjadřovacích možností a účelu použití je naprosto legitimní.
No tak, začal bych třeba tím, aby mi překladatel nepřekládal "caffiene-solution party" jako posezení při šálku kávy. Chápu, že idiomy se musí přeložit s trochou fantasie, ale nerad bych, když překlad mění význam.
A mimochodem, ukecanost překladatelů je také na závadu, když krátkou údernou větu rozpatlají na tři řádky. Kdysi jsem viděl překlad (a dost se o tom psalo), kdy překladatel přeložil "jako by dostal ránu" na "jakoby dostal neviditelnou ránu do břicha". Takovouto překladatelskou invenci a fantasii si rád nechám ujít.
Mimochodem, porovnávat programovací jazyky (či scripty) s živými jazyky je trochu mimo.
Teď si nejsem jistý, jestli nereagujete na někoho jiného, já jsem nic o tom, že stroj dokáže přeložit text lépe než člověk, nepsal.
Já tvrdím, že si překladatel nemá vymýšlet ptákoviny, které původní autor říct nechtěl (a tedy být dobrým překladatelem).
Pokud je pro Vás, srovnávání programovacích jazyků s přirozenými, legitimní, ok, je to Váš názor. Pro mě je to stále mimo.