Termín "Sešit" je zcela správný. Excel je sice označován jako tabulkový procesor. Ukládá ovšem sešit (sheet). Jeden sešit obsahuje jeden a více listů, na kterých jsou teprve umístěny tabulky. Pokud překládáte článek a téma dobře neznáte, ušetřete si prosím vlastní "odborné" komentáře. Děkuji.
Obávám se, že v tomto případě se nejedná o neznalost problematiky, ale autor naráží na jistou absurditu v názvosloví: tabulkový procesor se používá k vytváření sešitů. (Problém se týká i anglické terminologie - v tomto případě používají oba jazyky stejné výrazy). Proč vlastně MS používá stále stejnou koncovku (XLS), která indikuje že se jedná o tabulku, a nepoužívá popisnější XLW? I když mám nejasný pocit že se v dávných dobách jednotlivé tabulky dávaly dohromady právě pomocí XLW souborů, ale říkalo se tomu myslím Workspace.
to máte ešte dobré, má to logiku. V zošite listujem a na každom liste tabuľka. Na Slovensku v zošite hárkujeme. Sheet nejaký lokalizátor preložil ako hárok.
asi takhle, pokud se podivate do microsoftich databazi, tak zjistite, ze ani terminologie list/sesit neni dodrzovana uplne jednotne. ale o to nejde a nejde ani o problem lokalizace, divne je to oznaceni jako takove. kdyz se wordovemu souboru rika dokument nebo powerpointovemu prezentace, tak je to nejak odpovidajici. ale sesit? (proc by v sesite mely byt spise tabulky nez normalni texty?) to v clanku byla jen poznamka na okraj, takovehle nazvy vznikaji vesmes z rozumnych duvodu, divne to ovsem pusobi...
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).