asi takhle, pokud se podivate do microsoftich databazi, tak zjistite, ze ani terminologie list/sesit neni dodrzovana uplne jednotne. ale o to nejde a nejde ani o problem lokalizace, divne je to oznaceni jako takove. kdyz se wordovemu souboru rika dokument nebo powerpointovemu prezentace, tak je to nejak odpovidajici. ale sesit? (proc by v sesite mely byt spise tabulky nez normalni texty?) to v clanku byla jen poznamka na okraj, takovehle nazvy vznikaji vesmes z rozumnych duvodu, divne to ovsem pusobi...
to máte ešte dobré, má to logiku. V zošite listujem a na každom liste tabuľka. Na Slovensku v zošite hárkujeme. Sheet nejaký lokalizátor preložil ako hárok.
Obávám se, že v tomto případě se nejedná o neznalost problematiky, ale autor naráží na jistou absurditu v názvosloví: tabulkový procesor se používá k vytváření sešitů. (Problém se týká i anglické terminologie - v tomto případě používají oba jazyky stejné výrazy). Proč vlastně MS používá stále stejnou koncovku (XLS), která indikuje že se jedná o tabulku, a nepoužívá popisnější XLW? I když mám nejasný pocit že se v dávných dobách jednotlivé tabulky dávaly dohromady právě pomocí XLW souborů, ale říkalo se tomu myslím Workspace.
Termín "Sešit" je zcela správný. Excel je sice označován jako tabulkový procesor. Ukládá ovšem sešit (sheet). Jeden sešit obsahuje jeden a více listů, na kterých jsou teprve umístěny tabulky. Pokud překládáte článek a téma dobře neznáte, ušetřete si prosím vlastní "odborné" komentáře. Děkuji.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).