Smutný, že někdo takhle ortodoxně uvažuje.
Lidé jsou tvorové, kteří spolu sociálně komunikují. A většině lidem přijde normální, že si k sobě hledají i jazykově cestu, vychází si vstříc.
A světe div se, když přijedu do Německa a německy zrovna moc dobře neumím, tak se tam s nimi ve většině případů v pohodě domluvím anglicky. I když bych mohl samozřejmě narazit na prudiče, který bude dělat ofuky a obstrukce. Ale čemu to ve výsledku pomůže? Maximálně něčímu egu, jak to druhému nandal.
Kur.. prestante nam sem uz cpat nejakou jinou rec nez je cestina - ziju v cechach a cesky mluvim - kdo chce tak at si to prelozi nebo se nauci cesky - se mnou se v cizine taky nebavi mou reci ale prevazne reci dane zeme.
Uz vidim jak jdu na urad treba v Nemecku nebo v Anglii a oni se tam se mnou bavi cesky a nebo mi privedou prekladatele !
Možná nechápete, ale smysl tohoto ustanovení správního řádu je v tom, že ČTÚ jako správní úřad se nemůže na základě nějakého vlastního překladu cizojazyčného podání dohadovat, co měl stěžovatel přesně na mysli, a podle toho rozhodovat. Takhle si stěžovatel ručí za to, že jím pořízený český překlad podání odpovídá tomu, co měl přesně na mysli.
BTW: Proč myslíte, že EU vydává všechny své předpisy a rozhodnutí v národních jazycích všech členských zemí a všechny jazykové mutace mají stejnou platnost, když si je členské země mohou přeložit z angličtiny/francouzštiny samy? Právě proto, aby se nemohl některý stát vymlouvat, že si je přeložil (a tudíž vyložil) špatně či jinak, než měla EU v úmyslu. Jak jsem měl možnost poznat právnickou angličtinu, je to opatření nadmíru rozumné.
Nechápu smysl článku.
Jako hezká zajímavost, ale ta poznámka že instituce s rozpočtem 1 miliardy by si mohla dovolit zaměstnávat překladatele z cizích jazyků mi fakt přijde jako trapná snaha o kopnutí si do ČTU, když je to zrovna v módě.
Pokud by 80 požadavků bylo v anličtině, tak jako že by si to tam odseděl a jednou za 3 dny přeložil jeden dopis?
A co teprve překladatelé z jiných jazyků?
Od tohodle jsou snad placené firmy, kterým se texty k překladům zasílají. A předpokládám že přesně takhle to i ČTU dělá. A vyjde to několika řádově levněji, než vlastní zaměstnanci.
Nikdo netvrdí, že ČTÚ ty žádosti nevyřizuje a že požaduje překlad. Já to chápu jen jako obecný plk o tom, že ČTÚ dostává stovky žádostí v jiných jazycích, vesměs v angličtině. Nic víc, nic míň. K tomu informace, že na ně nemusí přímo odpovědět, ale mohou vyžadovat překlad. Tj. klidně mohli všechny (nebo minimálně ty anglické) žádosti zodpovědět sami, alespoň bych tak u slušného úřadu očekával.
P.S.: za největší hovadinu EU považuji fakt, že se nepodařilo prosadit jeden jazyk (nejlépe asi angličtinu) jako jednací, který by se pak povinně učil ve všech zemích eu. Afaik protestovali francouzi, a kdyby tam byla aj a francouzština, tak zas protestovali španělé a tak dále
1. nechapu proc je tohle ve zpravach, cesky, kdyz ti, kterich se to dotyka zrejme tohle cist taky nebudou.
2. nechapu proc se resi trivialita, ktera se dotyka 100 lidi z 10.000.000
3. kdyz uz nemaji vlastniho tlumocnika, proc si tech 100 dopisu nenechaji prelozit studentem nebo neobjednaji prekladatelskou agenturu ...
opravdu neuveritelne, jak nekdo muze resit takhle verejne takovou trivialitu.