Nějak nerozumím tomu, že se tu salodlouze diskutuje jestli titulky a nebo dabing.
Každému svědčí něco jiného.
Můj názor je, že když tu máme DVB-T, DVB-S2, DVB-C vysílání a spousta místa v multiplexech, tak proč nevysílat CZ dabing, originál zvuk (5+1 DD nebo DTS) a ještě originál titulky a CZ titulky. Každý si pak vybere co se mu líbí.
To je to co mi chybí v naší televizní kotlině.
Třeba komedie, u kterých si chci odpočinout, mám radši dabované. Jiné filmy jsou ale lepší s titulkama v originálním znění, a to i tehdy, když tomu jazyku nerozumím. Sám jsem několik titulků přeložil a můžu potvrdit, že se u toho lecos dá naučit. Ale člověk přijde po práci domů a má toho plný kecky, hlava si musí dáchnout...a pak je lepší dabing. Takže ideální je, když je na výběr z obojího.
V titulcích byste ale mohl zjistit, jak se píše slovo "znevýhodněn" ;-). Teď mě napadlo, že to je další výhoda titulkování - donutit lidi číst, tím se nenásilně naučíte i českou gramatiku.
Jsem pro titulkování, sám si film (na který mám klid) raději pustím v pův. znění s titulky, ale u seriálů odpoledne či pozdě večer není dabing k zahození, je fakt, že člověk u toho dělá i jiné věci a nemusí pořád koukat na obrazovku.
Při analogovém vysílání byla možnost mít stereo zvuk nebo také byl rozdělen na duální, kde na jedné stopě byl originál a na druhé dabing. Každý si mohl vybrat a také to pomáhalo se učit cizí jazyk. V dnešním DVB-T vlivem nedostatku datového toku je akorát zvuk ve stereu. Možná až v budoucnu, kdy bude i v pozemním vysílání mnohokánálový zvuk, dojde i na duální vysílání. Film může klidně obsahovat, titulky, originál a dabing a každý si vybere.
Jsem příznivcem originálu s titulema, ovšem proč se nevysílá obojí? Technicky by to snad šlo ne? Dabing je leckdy tragický a i proto preferuji filmy na DVD kde si můžu vybrat i přesto že mám možnost je vidět v TV. A o tom že k nevhodnému dabingu se často přidá o oříznutí obrazu na 4:3 netřeba mluvit - např. kolem Vánoc takhle běžela Mrtvá nevěsta na Prima Cool. Dabovat poloviční muzikál a oříznout na 4:3 je fakt čuňárna a je po zážitku!
Toť holt úděl menšinového náročnějšího diváka :-(
Ono je právě potřeba rozlišovat filmy (a tuplem animované) a seriály. Na dvouhodinovém filmy si dají záležet. Avšak seriál co má 25 dílů za rok po 40 minutách dá 16 hodin tak se s tím moc nemazlí. Tuhle si někdo z Primy stěžoval, že ty ruchový stopy často nesedí a musí se reklamovat a pak to stejně dopadne všeljak... Holt studia jedou v seriálech na kontaktní zvuk, tak nějakou výrobu mezinárodní stopy bez dialogů dávají na druhou kolej a dabingový zvukaři už z toho žádný zázrak nevykřešou.
Po letech porovnávání originálu a dabingu z DVD na kvalitní reprosoustavě musím říct, že čeští zvukaři jsou často lemplové. Výjimkou jsou případy, kde si dabing hlídá samo Hollywoodské studio (typicky např. Disneyovky, ale i některé filmy od Warnerů), ale v běžné dabingové produkci zvukaři kašlou na to, jestli jde hlas zleva nebo zprava a prostě ho plácnou do prostřed, jako by se nechumelilo. K tomu často ztlumí ruchy (naprosto úchvatný příklad takového barbarství je seriál M.A.S.H.) a/nebo podkresovou hudbu, ale i naopak, tuto hudbu zvýrazní až do bodu, kdy vůbec není slyšet dialog.
Lidé mi mohou milionkrát opakovat, že český dabing má "dobrý zvuk", ale já jsem po letech osobních zkušeností prostě přesvědčen o tom, že právě zvuk byl, je a bohužel asi nejspíš ještě dlouho bude největší slabinou českých dabingů. Pak bohužel nepomůžou ani vynikající dialogy a výkony herců, protože oboje pak stejně shodí pacakl za zukařským pultem, kterého by jinde ve světě k takové práci ani nepustili.
Tak na Coolu třeba řeší přízvuky moravským dialektem:) Já bych to viděl tak půl na půl. Něco s dabingem, něco v originále. Třeba seriály pro mladé v originále s titulky. Třeba takový Dexter určitě měl běžet v originále. Někde jsem četl, že pro duální zvuk není v DVB-T místo, takže bych to řešil tímhle kompromisem. Dabing mění původní dílo.
Jazykové vtipy, přízvuky apod. zabije JAKÝKOLIV překlad, tedy i titulky. K tomu je třeba sledovat originál a výborně rozumět. Spíš tedy má v tomto dabing výhodu, že lze takový vtip nahradit úplnou změnou na nějakou jinou pointu.
Nejjednodušší by bylo, kdyby tv stanice vysílaly duálně s titulkama...ať si každej pustí to co chce...seriály jsou často napsány s dvojsmysly (třeba jak jsem poznal vasi mamu HIMYM, simpsonovi, futurama, přátelé atd atd) prostě tam dabing zabíjí onen (často) luxusní vtip. Nebo v dabingu absolutně zmizne poita s přízvukem ruský přízvuk, španělský apod...
Je pravdou že starší generace dlabe na původní znění a stačí jim dabing, ale na druhou stranu i generace Y si radši pustí dabing než originál, to je zase kůli pohodlí ;o)
To klišé o Beneluxu platí tak o té germánskojazyčné části. Mají podobný jazyk jako dominantní angličtina, takže naučení a porozumění není takový problém. Ale jak se skočí do francouzskojazyčného Valonska, tak tam rádi využijí francouzských dabingů.
V televizi jsem jednoznačně pro dabing, protože televize mě má bavit a chci si u ní odpočinout. Jazykům se profesně věnuju a rád sleduju filmy v původním znění, vybíram si je ale sám a stahuju přes internet. Proto v televizi jsem pro dabing.
Jsem zastánce dabingu, mohu se soustředit na děj filmu. Co mne více vadí, je to že například občas se stane že vidím film na nějakem televizním programu a za nějaký čas,třeba na na jiné televizi je nadabován znova ale s jiným dabingem. Nebo velice známí filmoví herci, bývají dabováni různymi hlasy. Bylo by lepší kdyby známé herce daboval stejný hlas. Něco jako když kdysi daboval L.D.Funese jeden hlas a tím byl F.Filipovský.
Jednoznacne nejlepsi jsou titulky! To je jasne, ale zase co do prakticnosti je nejlepsi dabing. Priklad: u DVD, BR a jinych, kde lze stopnout, je nejlepsi pozitek z titulku. U klasicke televize vetsinou clovek neco i dela (ji, mensi rucni prace atd.) a tam proste mit oci porad prilepene na obrazovce nejdou, aniz by clovek neprisel o par slov ci vet.