Tak na Coolu třeba řeší přízvuky moravským dialektem:) Já bych to viděl tak půl na půl. Něco s dabingem, něco v originále. Třeba seriály pro mladé v originále s titulky. Třeba takový Dexter určitě měl běžet v originále. Někde jsem četl, že pro duální zvuk není v DVB-T místo, takže bych to řešil tímhle kompromisem. Dabing mění původní dílo.
Jazykové vtipy, přízvuky apod. zabije JAKÝKOLIV překlad, tedy i titulky. K tomu je třeba sledovat originál a výborně rozumět. Spíš tedy má v tomto dabing výhodu, že lze takový vtip nahradit úplnou změnou na nějakou jinou pointu.
Nejjednodušší by bylo, kdyby tv stanice vysílaly duálně s titulkama...ať si každej pustí to co chce...seriály jsou často napsány s dvojsmysly (třeba jak jsem poznal vasi mamu HIMYM, simpsonovi, futurama, přátelé atd atd) prostě tam dabing zabíjí onen (často) luxusní vtip. Nebo v dabingu absolutně zmizne poita s přízvukem ruský přízvuk, španělský apod...
Je pravdou že starší generace dlabe na původní znění a stačí jim dabing, ale na druhou stranu i generace Y si radši pustí dabing než originál, to je zase kůli pohodlí ;o)