Článek je tradičně kvalitní. Jen k tomu "naked ADSL": úřední text používá anglický termín (což mi nepřijde ideální) a český překlad "nahé ADSL" budí netechnické asociace, čehož sám autor využil v docela vtipném silvestrovském článku.
Nebylo by možné "naked ADSL" překládat jako "holé ADLS"?