Jedna studie přišla se zjištěním, že v Britannice je přibližně stejně chyb na daný počet článků jako na Wikipedii.
Wikipedie je na tom ve skutečnosti lépe než Britanicca. Jsou tam všechny informace, jsou tam aktuální informace, jsou tam zájmové informace. A protože za všech stran se upozorňuje na opatrnost ve využívání informací z Wikipedie, tak pokud je chce člověk použít někde, kde je důležité, aby informace byly přesné, ověří si je jinde.
wiki neni preklad, ovsem je pravdou, ze lecjaky "profesionalni" preklad je naprosta tragedie - specilene v IT (hry napr). Ale samo znamy je i duvod - dotycny vubec netusi, co preklada, coz by byl problem i v pripade, ze bude prekladat knizku.
Ovsem automaticky preklad nemuze fungovat. Jednoduse proto, ze jednotlive jazyky pouzivaji (napriklad) ruzna prirovnani, ktera ac prelozena spravne nedavaji smysl nebo se tim uplne vytrati vyzneni. Realny preklad = v 90% pripadu nejde vlastne o preklad, ale o volny prepis a autor/prekladatel musi zapojit vlastni fantazii. Jedine takto lze ziskat preklad opravdu dobry. A to nemluvim o situacich, kdy si autor zacne vymyslet vlastni libozvucna slova (to by me zajimalo, jak prelozite "nosocistoplena" tak, aby to neztratilo ani vyznam ani vyzneni).
Problém wikipedie, a obecně internetu, je - že zhruba 20% obsahu jsou sraxčky. Buď údaje vložené imbecilem v dobré víře, nebo zlým člověkem ve špatné víře, nad to celá řada mylných informací vzniklých čistě pro pobavení - a ve všech případech nenulová množina informací neověřených. Zatímco důstojná brittanica byla po desítky let cizelovaná a již vstupní informace byly oponovány - na web si může kdokoli fláknout cokoli, a nikdo neví kterých dvacet procent je ten exkrement.
Je to jako v tom prastarém vtipu, jak naštvaný farmář, co mu pořád někdo kradl melouny, jednoho večera dal na kraj pole ceduli: pozor v jednom melounu je jed. Ráno bylo na ceduli připsáno: teď jsou tady ty melouny dva.
Nesdílím váš pesimismus - Wikipedie takto úspěšně funguje. Po Britannice, kterou sestavovali odborníci, dneska už neštěkne ani pes. O jiných encyklopediích (Encarta...) nemá smysl mluvit vůbec.
Jiný příklad - dabingy. Raději si pustím originální dabing s amatérskými titulky, než český "profesionální", kde je zpraseno vše od obsahu sdělení po intonaci.
Samozřejmě, že odborné texty se takto překládat nebudou ,ale to ani není účel.
"Je snadné si představit, že pokud bude někdo chtít lokalizovat svou stránku do jiného jazyka, zaplatí Duolingu méně, než by stál profesionální překladatel, počká si hodinu a pak už jen hotový překlad vloží na svůj web. A nemusí jít jen o web. Pro takovou Evropskou unii s jejími 23 oficiálními jazyky by to byl dar z nebes."
Hmmm, jo, to určitě. Nechat si zprasit stránky, které mají být vizitkou firmy, bandou lidí, co ten jazyk vlastně neumí a jen si to tak zkoušejí. Nejspíš jste ještě nikdy neviděl rozdíl mezi amatérským překladem a překladem od skutečného profesionála, který se vyzná ve svém oboru. A to nemluvím o tom, že tu je pořád rozdíl mezi amatérem (který ten jazyk umí) a těmi, kdo se teprve učí. Pro překlady specificky oborově zaměřených stránek se specifickou terminologií také naprosto nepoužitelné. No nic, myslím, že tohoto systému se překladatelé bát nemusejí.