Vlákno názorů k článku Duolingo: budoucnost výuky jazyků a překládání? od Tomáš Kapler - No já myslím, že by to fungovat mohlo,...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 27. 5. 2012 21:33

    Tomáš Kapler

    No já myslím, že by to fungovat mohlo, otázka je, jestli se překládá do rodného či z rodného, protože do rodného jazyka jsou překlady vždy o mnoho řádů lepší a nemají s nimi větší problém ani začátečníci.
    V překladu do cizího jazyka bych se bál, tam opravdu masa lidí-laiků bude dělat typické chyby laiků. Ovšem odhaduji, že to půjde zkombinovat a hodnotit právě podle překladů lidí různé úrovně, s automatickými překlady atd. takže po několika iteracích z toho i tak bude moci vyjít kvalitní výstup. A jestli to dokáží i nakombinovat, jako že tam budou úlohy do a z rodného jazyka a nechají to pak ve finále doladit právě rodilými mluvčími, tak výstup už bude moci být opravdu dobrý.
    Každopádně věřím, že vždy to bude lepší než čistě automatický překlad. A asi si nikdo nemyslí, že to bude konkurovat právním překladům, minimálně v prvních několika letech - jako kvalitnější náhrada google translate atp. to ale bude mít určitě své místo.

  • 28. 5. 2012 11:59

    Petr Tesařík

    Ano, na tom se snad shodneme - bude to vždy lepší než čistě automatický překlad, tj. připadá to v úvahu pro texty, které by jinak nebyly přeloženy vůbec.

    Možná ale dojde k posunu vnímání překladu (jako fenoménu). Už dnes je definice "překladu" poněkud problematická - opírá se o zachování invariantů, přičemž tyto invarianty se zjišťují z provedených překladů. Ve výsledku jde tedy čistě o úzus a překladem je to, co společnost za překlad uzná. Translatologie se tedy s duolingem pravděpodobně vyrovná prostě tak, že jej popíše.

    Navíc mnoho lidí pomíjí roli překladatele jako spolutvůrce cílového jazyka, a to by se zrovna nám Čechům stávat nemělo, neboť náš současný jazyk byl z velké části stvořen překladateli. Osobně si myslím, že pokud se duolingo masově rozšíří, dojde spíše k importu cizích (např. anglických) idiomů a syntaktických konstrukcí do češtiny. Vždyť tenhle proces probíhá už dnes, a probíhal dokonce před vynálezem automatických překladačů. Že se to nelíbí lidem s vytříbeným jazykovým vkusem? Však si počkejte, ono už příští či přespříští generaci to přijde úplně normální…

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).