Ano, na tom se snad shodneme - bude to vždy lepší než čistě automatický překlad, tj. připadá to v úvahu pro texty, které by jinak nebyly přeloženy vůbec.
Možná ale dojde k posunu vnímání překladu (jako fenoménu). Už dnes je definice "překladu" poněkud problematická - opírá se o zachování invariantů, přičemž tyto invarianty se zjišťují z provedených překladů. Ve výsledku jde tedy čistě o úzus a překladem je to, co společnost za překlad uzná. Translatologie se tedy s duolingem pravděpodobně vyrovná prostě tak, že jej popíše.
Navíc mnoho lidí pomíjí roli překladatele jako spolutvůrce cílového jazyka, a to by se zrovna nám Čechům stávat nemělo, neboť náš současný jazyk byl z velké části stvořen překladateli. Osobně si myslím, že pokud se duolingo masově rozšíří, dojde spíše k importu cizích (např. anglických) idiomů a syntaktických konstrukcí do češtiny. Vždyť tenhle proces probíhá už dnes, a probíhal dokonce před vynálezem automatických překladačů. Že se to nelíbí lidem s vytříbeným jazykovým vkusem? Však si počkejte, ono už příští či přespříští generaci to přijde úplně normální…
No já myslím, že by to fungovat mohlo, otázka je, jestli se překládá do rodného či z rodného, protože do rodného jazyka jsou překlady vždy o mnoho řádů lepší a nemají s nimi větší problém ani začátečníci.
V překladu do cizího jazyka bych se bál, tam opravdu masa lidí-laiků bude dělat typické chyby laiků. Ovšem odhaduji, že to půjde zkombinovat a hodnotit právě podle překladů lidí různé úrovně, s automatickými překlady atd. takže po několika iteracích z toho i tak bude moci vyjít kvalitní výstup. A jestli to dokáží i nakombinovat, jako že tam budou úlohy do a z rodného jazyka a nechají to pak ve finále doladit právě rodilými mluvčími, tak výstup už bude moci být opravdu dobrý.
Každopádně věřím, že vždy to bude lepší než čistě automatický překlad. A asi si nikdo nemyslí, že to bude konkurovat právním překladům, minimálně v prvních několika letech - jako kvalitnější náhrada google translate atp. to ale bude mít určitě své místo.