Pokud pisateli delaji problemy cizi slova, mohl by pouzivat ceske opisy. Napriklad misto slova "netarifikuji" by mohl pouzivat "nezpoplatnuji podle" :-) Ale mozna mel autor na mysli, ze nekdo neco schvaluje (proces ratifikace) ... :-)))
Vyzvu k pouzivani ceskych slov jsem prvne zaregistroval, kdyz me v pionyru durazne doporucovali rikat jidelni miska misto "esus". Pry to bylo vic pionyrske. Co je vic "nezpoplatnuji podle"?
Jste bohuzel vedle (musite to precist cele). Pokud by autor napsal "netarifikuji", bylo by mi to SRDECNE jedno. Ale on napsal slovo "neratifikuji", ktere znamena uplne neco jineho. Ma si clovek (korektor) myslet, ze autor trpi nejakou "ratifikacni" obsesi (hle, cizi slovo), nebo skryl do vety nejaky zajimavy vyznam?
Doufam, ze Vam nedela problem rozlisit vyznam slov "ratifikace" a "tarifikace" :-)
Nedela, a proto jsem nereagoval na tento slovni preklep, ale na doporuceni pouzivat cesky termin. BTW: uz by mel byt snad konecne spravne termin "by jste". Toto trvalo.