17. 2. 2012 11:08
"Být na ocasu" dává taky smysl.Ale je pravda, že to evokuje jiné představy.
17. 2. 2012 9:42
je sice vtipný a doslovný překlad, ale Dlouhý chvost, jak ho použil překladatel Andersonovy knížky (http://knihy.cpress.cz/dlouhy-chvost.html) zní prostě líp: dává to smysl i ve spojení "být na chvostu".