A kde je ta hranice mezi překládat/nepřekládat? Není snad lepší, když je v balíku služeb pro malé uživatele třeba Kalendář a Dokumenty místo Calendar a Docs? A když Kalendář a Dokumenty, tak proč ne Skupiny?
Teď vám poněkud nerozumím, Google na téma překladu názvů služeb zahájil diskusi a dosavadní názvy jako Dokumenty či Skupiny a i Kalendář mi připadají adekvátní. Faktem je, že jsem už v jedné nabídce Google zahlédl místo Reader česky Čtenář a to asi nepřekousnu ;-)
No mozna by u tohoto dodavatele bylo lepe, kdybysme pouzivali Slovo a Mocny bod nez kdyz nas ve svem Vynikajicim nuti (v CZ verzi)pouzivat pro funkce veci jako SUMA, NEPRAVDA, ZAOKROUHLIT.NA.SUDE, CHYBA.TYP, ZAOKR.NAHORU a dalsi a dalsi lahudky nejakeho uchylneho prekladatele... Je parada obdrzet soubor s takovymi funkcemi a otevrit ho v mem EN Excelu
Ano, za tohle by příslušný managor zasloužil vymáchat v koši ve Vltavě nebo přivázat na Staromáku na pranýř. Ale pamatuji, že i za totáče tu byli šílenci, co překládali programovací jazyky. Zřejmě se dobře uchytili ;-)
Je parada obdrzet soubor s takovymi funkcemi a otevrit ho v mem EN Excelu
Ale jdete, nikdy jste se o takove otevreni ani nepokusil, to je naprosto jiste. Pokud byste tak totiz ucinil, vedel byste, ze z ceskych nazvu funkci uvidite jen jejich anglicke ekvivalenty. A kdybyste byl skutecny e-Man, tak byste take vedel, ze oznaceni funkce je v souboru xls ulozeno ve tvaru ciselneho odkazu do seznamu funkci, takze tyto "preklady" probihaji vzdy automaticky, vzdy do jazyka, v kterem je knihovna xllex.dll.
Evidentne jste nikdy excel nevidel vy. To ze CZ na EN verzi nefunguje je znamy fakt. Respektive funguje, presne do okamziku, kdy potvrdite "prepocitat".
protože je to nejednoznačný název u služby, která se jmenuje Skupiny bych hledal nějaké kapely, což by mně u služby Groups nenapadlo :), navíc si myslím, že co je to Calendar pochopí každý a nemusí mít státnice z angličtiny