protože je to nejednoznačný název u služby, která se jmenuje Skupiny bych hledal nějaké kapely, což by mně u služby Groups nenapadlo :), navíc si myslím, že co je to Calendar pochopí každý a nemusí mít státnice z angličtiny
Evidentne jste nikdy excel nevidel vy. To ze CZ na EN verzi nefunguje je znamy fakt. Respektive funguje, presne do okamziku, kdy potvrdite "prepocitat".
Je parada obdrzet soubor s takovymi funkcemi a otevrit ho v mem EN Excelu
Ale jdete, nikdy jste se o takove otevreni ani nepokusil, to je naprosto jiste. Pokud byste tak totiz ucinil, vedel byste, ze z ceskych nazvu funkci uvidite jen jejich anglicke ekvivalenty. A kdybyste byl skutecny e-Man, tak byste take vedel, ze oznaceni funkce je v souboru xls ulozeno ve tvaru ciselneho odkazu do seznamu funkci, takze tyto "preklady" probihaji vzdy automaticky, vzdy do jazyka, v kterem je knihovna xllex.dll.
Ano, za tohle by příslušný managor zasloužil vymáchat v koši ve Vltavě nebo přivázat na Staromáku na pranýř. Ale pamatuji, že i za totáče tu byli šílenci, co překládali programovací jazyky. Zřejmě se dobře uchytili ;-)
No mozna by u tohoto dodavatele bylo lepe, kdybysme pouzivali Slovo a Mocny bod nez kdyz nas ve svem Vynikajicim nuti (v CZ verzi)pouzivat pro funkce veci jako SUMA, NEPRAVDA, ZAOKROUHLIT.NA.SUDE, CHYBA.TYP, ZAOKR.NAHORU a dalsi a dalsi lahudky nejakeho uchylneho prekladatele... Je parada obdrzet soubor s takovymi funkcemi a otevrit ho v mem EN Excelu
Teď vám poněkud nerozumím, Google na téma překladu názvů služeb zahájil diskusi a dosavadní názvy jako Dokumenty či Skupiny a i Kalendář mi připadají adekvátní. Faktem je, že jsem už v jedné nabídce Google zahlédl místo Reader česky Čtenář a to asi nepřekousnu ;-)
A kde je ta hranice mezi překládat/nepřekládat? Není snad lepší, když je v balíku služeb pro malé uživatele třeba Kalendář a Dokumenty místo Calendar a Docs? A když Kalendář a Dokumenty, tak proč ne Skupiny?