To mozna ne, nicmene v praxi se zcela bezne pouziva AUTENTIZACE a nikoliv autentikace. Stejne tak se pouzivaji KASKADOVE STYLY CSS a nikoliv KASKADOVACI STYLY ci dokonce KASKADNI STYLY.
Předpokládal bych že "autentiKace" (jako přejaté slovo) bude spojena s výrazy "autentiKovat", "autentiKační", apod.. Což není tak úplně pravda, respektive výskyt těchto odvozenin na webu je minimální.
Oproti tomu výrazy "autentiZace", "autentiZovat", "autentiZační" jsou vcelku běžné a i logické (stejně jako ta zmíněná "autentifikace", "autentifikovat", ...).
Prostě mi příipadá divné protežovat nezvyklé slovíčko, které nemá návaznost na další odvozené tvary ...
Je dobré nebýt hnidopichem. Asi lépe připojit citaci onoho Ústavu:
Slovníky neobsahují ani jedno z těchto slov. Akademický slovník cizích slov zachycuje pouze podst. jm. "autentičnost", "autenticita" a sloveso "autentizovat" (ověřovat, ověřit). Od toho odvozené podst. jméno je "autentizace". Anglické "authentication" se do češtiny překládá jako "ověření, legalizace, prokázání pravosti, důkaz pravosti". Výraz "autentifikace" jsme našli několikrát zachycený v databázi Českého národního korpusu, např.: mechanismy autentifikace vlastních systémů www - v počítačové praxi se běžně užívá. Domníváme se, že z hlediska slovotvorného jsou v pořádku výrazy "autentizace", "autentizovat", "autentifikace" je rovněž přípustná - význam: ověření pravosti.
K termínu "autentikace" zní vyjádření takto:
Výraz "autentikace" má zhruba o polovinu méně výskytů v internetových vyhledávačích než "autentifikace". Vzhledem k tomu, že otázku těchto tří slov nikdo z lingvistů vědecky neřešil, můžeme se v tuto chvíli omezit na to, že se jedná o další z možných variant.
> Prosim opravte slovo "autentikace"
> spravnym slovem "autentizace".
Ani jedno není možné označit za "to správné". dokonce bychom ještě mohli začít řešit, že správné by bylo "autentifikace". V češtině jde prozatím o synonyma.