Neznám bližší okolnosti, ale tipuji, že hotovost je zde myšlena v širším kontextu (ve kterém se v angličitě používá často a u nás spíše zřídka). Tedy hotovost jako peníze - ať papírové, nebo na účtu. Tedy nikoliv akcie nebo jiné cenné papíry, nikoliv nějaký druh spláceného úvěru, nikoliv jiný majetek. Prostě peníze.
Cash znamena "za penize", nikoliv "za cenne papiry". Prevede se to bankovnim prevodem.
Pro me je to spatna zprava. Vyhledavac Matrix byl jedinou nezavislou autoritou poskytujici presne ceny letenek v housti doplatku a priplatku (charges and surcharges). Googlu neverim.
No přece Сергей Михайлович s Lawrencem narvou v den splatnosti 1.4.2011 na Moffett Federal Airfield svůj Boeing 767-200 dolarama a odletí firmu zaplatit ;-)) Je to cca 9 metrů krychlových a sedm tun stodolarovek (počítáno podle údajů z Google Answers - http://answers.google.com/answers/threadview?id=441929).