Farsi nikdo neumí, ale překlad byl dobrý. A to poznali podle čeho? Že ty anglické věty dávaly smysl? To překlad "I love you -> Nenávidím tě" dává smysl taky a rozhodně to není dobrý překlad :) (samozřejmě zjednodušeně řečeno)
A nebo se původní význam originálního článku ztratil někde v překladu ;)
Coz ovsem znamena pouze to, ze preklad tam a zpet je koherentni :-)
Nerika to nic o tom, ze preklad do farsi je spravne. Napriklad cesko-anglicko-cesky preklad:
auto -> shoe -> auto je podle Vasi metody spravny, kdezto clovek znajici oba jazyky by asi hodne kroutil hlavou.
Já bych to viděl takto:
"I love you -> Nenávidím tě -> I hate you"
nedostali jsme to co jsme vložili, překlad není správný.
"I love you -> Mám tě rád -> I love you" vše ok