Vlákno názorů k článku Google přichází s průlomovými změnami ve vyhledávání od J - Jenze preklad != preklad slov. Aby byl preklad...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 22. 5. 2007 17:35

    J (neregistrovaný)
    Jenze preklad != preklad slov. Aby byl preklad srozumitelny, je potreba pracovat s kontextem a to zatim zadny robot neumi.

    Oni to nekdy neumi ani lide - napr kdyz vam dam k dispozici texty weboveho fora (popisky, konfigurace, ruzna hlaseni, ...) a pozadam vas o prekad, aniz by jste vedel kde a v jake souvislosti se text objevi, muzete byt nejlepsi prekladatel sveta, ale preklad bude nepouzitelny.

    I kdyz budete vedet co prekladate, stale to nemusi byt dostatecna informace, dokud neuvidite vysledek a souvislosti. Videl jsem otrocky prelozene popisky obrazku, preklad jako takovy chybny nebyl, ale v souvislosti s obrazkem (ktery prekladatel nejspis nevidel) byl nepouzitelny.

    Prekladatel casto nemusi znat dokonale zdrojovy jazyk (je to samozrejme vhodne), staci kdyz zna dokonale ten svuj a "vi" o cem to je.

    Ostatne, pouzitelnost automatickych prekladu je videt velmi casto na ruznych "prekladech" her, knizek a podobne povalujicich se na netu.
  • 22. 5. 2007 0:23

    noname (neregistrovaný)
    no vidíte a já právě myslím, že to je přesně ten důvod, proč by mohl být překlad vyhledavačem principielně lepší - kvalita strojového překladu se dá měřit porovnáním např. knih v různých jazycích. Množství textu vhodného pro porovnávání ale není mnoho (mínus básně, mínus starý text ...) Naopak Internet nabízí nepřeberné množství textů, které byly přejaty a přeloženy lidmi, má tedy ohromnou databázi, kterou by mohl porovnávat. Byla by to sice šíleně časově náročná záležitost, ovšem to nejhorší, tedy ta analýza jednoho jazyka, by se prováděla prakticky jen jednou, takže i kdyby to mělo tisíc počítačů dělat měsíc, tak to není takový problém. Výsledný index by mohl mít řádově více informací, než kolik jich obsahuje kterýkoliv slovník.
    Podobným způsobem se pracuje již nyní při analýze synonym - při té se ovšem porovnávají jednojazyčné texty a hledají se podobné texty s malými změnami.
    Vyhledavače už krom toho umí slušně skloňovat, časovat atd. umí taktéž opravovat chyby, dokáží na jakýkoliv dotaz zjistit význam z kontextu atd.
    Netvrdím tím, že by mohl být takový překlad použitelný pro běžnou publikaci, ale mohl by být slušně použitelný alespoň pro porozumění bez zcela zjevných nesmyslů, což dnes jinou cestou prakticky nejde
  • 21. 5. 2007 16:20

    miruz (neregistrovaný)
    Pominu-li komplikovanou cestinu, i mezi jazyky vzajemne blizsimi je velky problem. V kazdem oboru ma kazdy jazyk sva vice ci mene ustalena spojeni, jejichz doslovny preklad vyustuje vzdy v nesmysl. Navic se tato spojeni s casem meni.
    Je pravda, ze pokud se clovek porozhledne po jinem nez anglickem webu (spanelsky, portugalsky, francouzsky, ...) dostane se k velmi bohatym zdrojum informaci, jejichz obdobu bude tezko hledat v anglictine.
    Myslim si, ze v nejblizsim desetileti bude stale vyhodnejsi naucit se nejaky ten jazyk navic.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).