No naopak, ceny tištěných knih bývají v zahraničí někdy levnější - zřejmě díky většímu nákladu, který si na větším trhu můžou vydavatelé dovolit.
A třeba zrovna i Grada si jednu z těch svých odborných knih (možná i víc, ale tohle je zrovna jedna, o které vím) nechala tisknout v Itálii, protože to tam vyšlo levněji (a to byla zrovna jedna hodně drahá kniha, za několik tisíc Kč jeden výtisk - tedy aspoň prodejní cena).
Obecně toto tvrzení neplatí. S tím softwarem si to zřejmě pletete s tím, že počítačový program je chráněn jako dílo literární. Rozdíl je v tom, že k vyčerpání práv autora na rozšiřování díla prvním prodejem dochází ze zákona jen u rozmnoženin v hmotné podobě. To ale nic nemění na tom, že autor může povolit další prodej nehmotného díla, stejně jako může i u knihy povolit půjčování nebo pronájem.
Ta tištěná je ale překlad, ne? Takhle to je ale i u papírových knih – originál stojí mnohem víc, než český překlad. Já si to vykládám tak, že český produkční řetězec je levnější, než např. americký (např. nižší platy), také odměny autorovi mohou být v zahraničí vyšší (a u překladu autor přistoupí na nižší částku).