Casto vyuzivam Google Translate pro preklady do nemciny, protoze nemecky umim tak akorat "der di das, vem te ras, tahals kocku za ocas".
Abych si byl jisty, ze Google Translate preklada dobre, nejdrive necham prelozit text do anglictiny a tam vychytam slova a obraty, ktera prelozi spatne. Teprve kdyz jsem spokojeny s prekladem do anglictiny, prepnu do nemciny. A pak uz jen doufam, ze tento postup mi zaruci vetsi spravnost prekladaneho textu, coz si v pripade nemciny nemam jak jinak odkontrolovat.
Jestli jsem to pochopil správně, tak tedy nejdříve český text necháte přeložit do angličtiny, pak vygenerovaný anglický překlad opravíte dle svých představ a ten pak necháte přeložit do němčiny. Správně?
No, nevím, jestli je tohle dobrý nápad. Obecně se dá říci, že je větší naděje na slušný a srozumitelný překlad, jestliže robot překládá ze složitého jazyka do méně složitého. Vzhledem k tomu, že angličtina je poměrně primitivní, je dobré překládat ze složitějších jazyků do angličtiny a nikoliv do češtiny (pokud člověk umí anglicky). Opačně je to mnohem horší. Nevím, jak to funguje v případě překladu dvou složitých jazyků (čeština, němčina). Nemám s tím zkušenosti. Každopádně bych si osobně tipl, že v tomto případě by bylo lepší překládat přímo z češtiny do němčiny, protože česká gramatika umožňuje přesnější vyjádření, které je následně reflektováno německým překladem. Jestliže se přesnější vyjádření zjednoduší (a tím pádem udělá méně přesným) převodem nejdříve do angličtiny, pak z angličtiny do němčiny se překládá již méně přesné a zjednodušené vyjádření, které je dále deformováno překladem mezi těmito dvěma jazyky. Ale je to jen můj dohad, možná nemám pravdu.
Nene, delam to tak, ze cesky text necham prelozit do anglictiny a teprve kdyz je preklad OK, tak vim, ze Google Translate SNAD prelozi stejne dobre i TENTO TEXT v takovemto tvaru do nemciny. Casto totiz musim upravovat slovosled nebo pouzit synonyma, aby to G.T. prelozil spravne.
Google Translator používám poměrně dlouho a často. Těším se na další jazyky a docela mě překvapuje, že se ještě neobjevila latina, která je asi pro většinu lidí potřebnější, než některé jiné méně používané jazyky.
Takže které evropské jazyky ještě Translator neumí? Moldavštinu a černohorštinu. Pak snad laponštinu, rétorománštinu, romštinu, esperanto, dále gruzínštinu, arménštinu a azerbajdžánštinu. Nakonec se můžeme pustit do nářečí. Nebylo by špatné pustit ke tvorbě slovníků řadové uživatele. Tak jako wikipedisti by lidi velmi rychle dali dohromady moravštinu, hantec nebo hanáčtinu.
Zrovna nedavno sem videl par peknych prikladu jake kraviny to vytvari (mnohem horsi nez jine prekladace) a to pri prekladu EN/CZ. Takze to zadny zazrak nebude.
Poměrně pravidelně potřebuji sem tam přeložit něco z různých jazyků, které neovládám (obvykle francouzština, italština, ruština či španělština). Všechny texty pomocí internetových překladačů překládám do angličtiny (z důvodu, který jsem uvedl výše, že jsou totiž mnohem lepší výsledky při překladu ze složitějších jazyků do těch jednodušších). Vždy nechám text přeložit více překladačů (Yahoo Babelfish, Google Translate, Wordlingo), a z jejich různých výsledků to pak lepím. Pro usnadnění procesu používám rozšíření FoxLingo pro Firefox. Dříve měla asi nejlepší výsledky služba Yahoo Babelfish, nicméně v průběhu času jsem zaznamenával opravdu velké pokroky právě u Googlu a dnes již obvykle vyhazuje nejkvalitnější překlady Google (i když to neplatí vždy). Každopádně je nutné si uvědomit, že žádná z těchto služeb ani zdaleka není dokonalá a ještě dlouho se tomu ani nepřiblíží a člověk nemůže očekávat nějaké zázraky.
Vzhledem ke slozitosti co se tyce semantiky slov a vlastne i samotne vety jako takove, nemuzem ocekavat, ze preklad bude stacit skopirovat, vytisknout a rovnou prezentovat.... to je blbost. Naucit stroj prekladat jako clovek je blbost uz jen z duvodu mnohonasobneho vyznamu slov a pomerne casto i celych slovnich obratu.