Casto vyuzivam Google Translate pro preklady do nemciny, protoze nemecky umim tak akorat "der di das, vem te ras, tahals kocku za ocas".
Abych si byl jisty, ze Google Translate preklada dobre, nejdrive necham prelozit text do anglictiny a tam vychytam slova a obraty, ktera prelozi spatne. Teprve kdyz jsem spokojeny s prekladem do anglictiny, prepnu do nemciny. A pak uz jen doufam, ze tento postup mi zaruci vetsi spravnost prekladaneho textu, coz si v pripade nemciny nemam jak jinak odkontrolovat.
Jestli jsem to pochopil správně, tak tedy nejdříve český text necháte přeložit do angličtiny, pak vygenerovaný anglický překlad opravíte dle svých představ a ten pak necháte přeložit do němčiny. Správně?
No, nevím, jestli je tohle dobrý nápad. Obecně se dá říci, že je větší naděje na slušný a srozumitelný překlad, jestliže robot překládá ze složitého jazyka do méně složitého. Vzhledem k tomu, že angličtina je poměrně primitivní, je dobré překládat ze složitějších jazyků do angličtiny a nikoliv do češtiny (pokud člověk umí anglicky). Opačně je to mnohem horší. Nevím, jak to funguje v případě překladu dvou složitých jazyků (čeština, němčina). Nemám s tím zkušenosti. Každopádně bych si osobně tipl, že v tomto případě by bylo lepší překládat přímo z češtiny do němčiny, protože česká gramatika umožňuje přesnější vyjádření, které je následně reflektováno německým překladem. Jestliže se přesnější vyjádření zjednoduší (a tím pádem udělá méně přesným) převodem nejdříve do angličtiny, pak z angličtiny do němčiny se překládá již méně přesné a zjednodušené vyjádření, které je dále deformováno překladem mezi těmito dvěma jazyky. Ale je to jen můj dohad, možná nemám pravdu.
Nene, delam to tak, ze cesky text necham prelozit do anglictiny a teprve kdyz je preklad OK, tak vim, ze Google Translate SNAD prelozi stejne dobre i TENTO TEXT v takovemto tvaru do nemciny. Casto totiz musim upravovat slovosled nebo pouzit synonyma, aby to G.T. prelozil spravne.