Mám pocit, že autor kritizující zkreslování informací v prvním článku o nelegálním překladu na webu se dopustil tohotéž, možná i ve větší míře. Jinak by např. v úvodu neplácal nesmysly o pomalosti překladatelů, ale uvedl by srovnání dat vydání v jiných zemích a zmínil by se o výjimečném datu 29/2, kdy vyjde český překlad, dále o trestním oznámení Albatrosu by napsal, že bylo v podstatě formalitou (navíc jej již stáhnul), protože jejich zástupcům vadil spíše přístup britského nakladatele, který možnost nelegálních překladů přímo způsobil, atd. Škoda, čekal jsem novinky, ne jen pomýlené opakování známých faktů..
dizzzy
Srovnání dat v jiných zemích - ano, to by mě taky zajímalo. Ale nemyslím, že by to pro Albatros dopadlo nějak moc dobře.
Vyjímečné datum - ale prosím Vás, najděte mi fanouška HP, který by nechtěl urychlit vydání i o jediný týden a který by toužil po "vyjímečném" datu, které je k mání každé čtyři roky.
No, mě ta formalita zábavná nepřipadala :-) Navíc to stáhnutí oznámení - o tom sem asi něco napíšu.
Autor článku píše: "První článek však zkreslil mnoho faktů, třeba tvrdil, že Harryho Pottera překládá čtveřice teenagerů namísto jednoho." Jenomže on to nepřekládá ani jeden teenager, překládá to studentka pedagogické fakulty :-)
>Vyjímečné datum - ale prosím Vás, najděte mi fanouška HP, který by nechtěl urychlit vydání i o jediný týden a který by toužil po "vyjímečném" datu, které je k mání každé čtyři roky.
Tri roky... co se posledni mezery tyka ;o) A jinak - trpelivost nikdy neni na skodu. A umet anglicky aspon cist taky ne - a zrovna HP az tak tezkej neni.