doba na překlad HP5 je příšerně dlouhá. Kvalitní překlad může trvat i u takto velké knihy třeba jen 7 dní a pak další týden na opravy. Samozřejmě by to předpokládalo ovšem usilovnou práci několika překladatelů najednou (tak 4) a ne jednoho (jenom přečíst celou knihu v originále mi trvalo skoro dva dny).
V té době už mohou probíhat předprodukční práce, příprava obálky, nákup papíru, rezervace tiskárny atd. IMHO by tedy český překlad takovéto knihy do doby prvníh knih na pultě mohl trvat tak max. 1 měsíc. A byl by kvalitní. Taková to kniha se bude totiž hodně prodávat (jistě i u nás udělá rekordy) a tak by klidně zaplatila dvoj či trojnásobný počet lidí, kteří by na ní pracovali. Navíc by se ani tak spěchat nemuselo, optimální termín by byl 1.9., aby žáčkové měli k té hrůze co je dalších 10 měsíců čeká hezký dárek.
Myslím, že by to Albatros v klidu zvládnul, problém je ovšem jinde - autorka a vlastník práv. Chtějí vytěžit maximálně peněz, takže předpokládají, že si knihu koupí lidé jak v originále, tak v lokálním jazyce, pakliže alespoň trochu umí anglicky. Stejně tak pak sladění knihy a filmu v kině - aby byla špička udržena co nejdéle.
I filmy jsou tu u nás překládány o měsíc déle než jinde, přitom film s celkem kvalitními titulky se na nelegálních sitech objeví často ještě před originálem v kině.
Myslím, že autorka se autorka připravuje - další knihu napíše zas nejdřív za dva roky a hrozí, že opadne zájem. Je potřeba to do lidí hustit pod tlakem, v půlce roku originál knihy, na konci film, v třetině dalšího roku česká verze knihy, potom masivní marketingová masáž s hračkami a hrami, na konci roku další díl filmu, a pak bude muset autorka zas někdy v půli roku uvést další knihu (pakliže bude upadávat zájem), případně když bude zájem stále tak velký jako byl nyní, tak to bude moci ještě udržovat takovými těmi zaručenými zprávami, odklady atd. a tak držet čtenáře v napětí, takže pak na konci roku zase film (to už by byl pátý díl!) a pak kniha - šestý díl. Pak by mohl další film být klidně o pár měsíců odložen.
Poslední - sedmý díl pak může vyjít de-facto kdykoliv - koupí si jej každý a každý půjde na film - jinak je to jako přečtení si detektivky kromě části "kdo je vrah".
Myslim, ze oddaleni data vydani je hlavne z cenovych duvodu - cim pozdeji, tim vetsi cenu mohou nasadit. Myslim, ze kniha vyjde jako hardback cca v pulce prosince a bude stat min. 300 a spis jeste vic :( Stejne to spousta lidi koupi...
Fakt ovšem je, že "nelegální" překlad Harryho Pottera musel být dělán několikanásobným tempem (dostal se mi do ruky měsíc po vydání originálu), je velmi slušný a údajně ho dělala jedna studentka. Tj. jde to, když se chce, navíc Harry Potter je na překlad relativně snadný.
Podobnou blbost jsem už dlouho nečetl. Kdyby to překládali 4 překladatelé, to by ten překlad vypadal! To už by to mohlo (pro urychlení) psát více spisovatelů - každej pár kapitol.
To blbost pravda je, ale kdyz to dokaze 15ti letej kluk (jestli jsou me informace spravne) prelozit za mesic, mel by profesional umet totez. Jinak to u me neni profesional, ale bridil.
Nadšení pro práci, kterou dělám, hory přenáší...
:o)
Už aby to ti dnešní mladí, komunismem (téměř) nezatížení lidé, vzali v Česku do rukou...
:o)
Možná se nám pak v tom našem Kocourkově bude žít o něco líp.
Jo, pozdě, tímto manufakturním stylem psal už Alexandre Dumas :-). Byla to taková malá spisovatelská manufaktura. A to si myslím, že lidé byli v té době přece jenom trošku náročnější.
já vám garantuji, že to jde. Jestli překladatel nedokáže za 7 dní (předpokládám max. 12 hodinové směny, respektive je mi jedno jak dlouhé, ale musel by to stihnout) přeložit 200 stránek, tak je to špatný překladatel. Uvědomte si, že to počítám bez kontroly - tj. pak nastupuje korektura jak jazyková, tak smyslová, kterou budou dělat nějací další lidé a při tom se ještě může dodělávat co se nestihlo či co bylo nejasné. Všichni překladatelé by museli pracovat pospolu, případně být na spojení, aby všichni používali stejné překlady pro stejná jména atd. 2 B5 stránky jednoduché angličtiny za hodinu by měl být schopen překladatel přeložit, když by to pak po něm někdo kontroloval a když by nemusel vymýšlet nová jména, protože ty už jsou známá. A srovnávat to se psaním je blbost - překladatel má sice svůj vlastní styl, ovšem zrovna u knihy typu HP by nehbyl poznat (něco jiného jsou básně či překladatelské skvosty ala "pan kaplan").
S tím se absolutně nedá souhlasit. Vůbec nevíte, co takový překlad beletrie znamená. Překladatel musí zachytit charakter postav, jejich typické vyjadřování, upravit jejich chování tak, aby odpovídalo zvyklostem u nás, atd. Navíc v překladu jsou často různé obtížně přeložitelné pasáže (rýmy, které dávají smysl pouze v angličtině, přeřeknutí, která dávají smysl - třeba u HP Diagon alley, diagonally - řekne se to téměř stejně, výsledek je dost rozdílný).
Překládat odbornou literaturu je mnohem jednodušší.
Proc by mel prekladatel pracovat 12 hodin denne/7 dni v tydnu? Pracovni den ma snad 8 hodin a dela se 5 dni v tydnu. A 200 stranek? To PROSTE NEJDE.
Ale neni problem. Klidne se mi ozvete, zadam vam preklad pocitacove literatury - snadnejsi nez beletrie - tesim se na 200 stranek za 7 dni. A to myslim zcela vazne. Samozrejme, musite pocitat s tim, ze pokud bud stat preklad za nic, nedostanete ani korunu.