Pěkný článek. Ale je v něm:
"...který fakticky vede za neslyšícího (a jemu jej tlumočí do psaného textu)..."
1) u eScribeDroidu nikdo za nikoho nic nevede. Bavím se třeba s úřednicí na úřadu, přepisovatel přepisuje, co slyší ve sluchátku (do sluchátka přepisovatele "leze" řeč úřednice přes mikrofon tabletu) a mě se na tabletu zobrazuje to, co úřednice, která stojí vedle mě říká. Co říkám já, není třeba psát, když normálně mluvím (jen neslyším) a vím, co jsem řekl.
2) Z češtiny do češtiny se netlumočí, ani nepřekládá. Tlumočení u osob s postižením sluchu v ČR se týká čeština-znakový jazyk (plnohodnotný jazyk, jenž nemá s češtinou nic společného), protože se tlumočí z jazyka do jazyka. U simultánního přepisu v reálném čase jde pouze o jinou formu téhož jazyka. Zápisu se soudníhyo jednání přeci také neříkáme "překlad".