Nevím, na kterou dnešní reakci mám odpovídat, tak volím tu první.
Podle čeho jste usoudili, že jsem pro překlad od Microsoftu? Naopak v prvním příspěvku píši, že to v Microsoftu zvolili nešťastně. A pokud vás tedy zajímá, kterou variantu bych zvolil, tak jsem pro kartu z Google Chrome...
Ano, a MS už několiv let ignoruje normální překladatele a neustále má v OS takové perly jako "Potvrzeno" (rozuměj Commit Charge) ve správci úloh - záložka výkon. I ve W7 SP1. Takže M$ překlad slova "tab" budu nadále ignorovat, protože je prostě matoucí a nepoužitelný.
P.S. A kdyz už jsem u toho, neví někdo, jak definitivně a navždy vypnout ty příšerné strojové překlady článku v KB?
Ano, to je realita. Překlady zajišťují agenturní pracovníci a ti často používají google.translate a podobné nástroje. Je naprosto běžné, že o jazyku rozhodují lidé, kteří ten jazyk vůbec NEOVLÁDAJÍ. Dnes je opravdu běžné, že marketing je nad pravidly a nad věcnou správností -- například se rozhoduje podle frekvence daného slova ve vyhledávání na internetu apod. Je lepší používat ANGLICKOU variantu software/systému, než trpět u zmutované pseudočeštiny...
Pro zajimavost, kdysi mi nekdo ukazoval jak funguje preklad u M$, prekladatel neco prelozi a nejaky manangor si to necha prelozit zpatky a rozhodne, ze tenhle vyraz neni dost cool a vybere jinej. To ze je to totalni kravina se pak samozrejme zjisti az po vydani, kdy na to zacnou nadavat uzivatele, protoze managor, kterej neumi cesky, ma prece dycky pravdu.
Variantne prekladatel preklada neco, o cem vubec netusi co to je, kde se to zobrazi .... a v optimalnim pripade nikdy nevidel PC.
Všímám si, že většina českých recenzentů ignoruje "microsoftí" překlad slova "tab" jako záložky a používá "firefoxí" panely. :-) Uznávám, že to Microsoft zvolil nešťastně vzhledem k existenci "bookmarks", ale oni by se vůbec čeští překladatelé měli domluvit a nepřekládat tento prvek tak porůznu jako záložka, panel, karta, list a kdo ví co ještě...