"Co naopak působí na bavorském venkově hodně rušivě, je velká koncentrace pražských koncovek slov. Ani já nemám rád přehnanou spisovnost, ale tady je těch „ej“ místo „ý“ a „ý“ místo „é“ opravdu přehršel v každé větě."
Toto, bohužel, není ojedinělý problém týkající se pouze ilustrace bavorského venkova. "Pražskej slang" se dnes v dabingu (a nejen tam) cpe úplně všude. Diváci v Čechách nejspíše budou mít úžasný autentický zážitek, na který jsou zvyklí, ale mnoho diváků z Moravy vyloženě trpí. Zajímalo by mě, jaká by asi byla reakce diváků v Čechách, kdyby se najednou většina filmů a seriálů dabovala nebo tvořila například v Těšínském nářečí "po naszymu" nebo třeba ve Východomoravském Slováckém nářečí. Ne pouze pár seriálů zasazených místně do nářečně odpovídající oblasti, ale opravdu většina, včetně amerických filmů z velkoměstského prostředí. Minimálně v Čechách by zírali jako vyorané myši. Zhruba takový pocit totiž mají diváci v oblastech, kde se pražský slang v řeči neužívá. Tož to som vám chcel řéct.
S článkem naprosto souhlasím. Jsem rád, že to někdo pojmenoval. Dabing kromě pana Junáka a paní Talpové naprosto příšerný. Po dvou dílech jsem to vzdal a odmítl seriál sledovat. Paní Postlerová má pro dabing tak nevhodný hlas, že to tahá za uši !!!!! Ta se hodí maximálně na "megery" do tureckých telenovel.
Ale piču. Soukupv jen škudlí jak může. Stačí se podívat na ostatní jeho produkci. On by to nejraději nadaboval sám, včetně ženských rolí ale přece jen nemá tolik času, tak do toho vrazil ten nejmenší budget co mohl a díky tomu si nemohli dovolit normálního překladatele ale jen nějakého studenta s google translatorem.
Smutnou legendou je druhý dabing seriálu Černá zmije. Pravdou je, že první dabing byl technicky hodně nepovedený, přesně jak píše autor článku - něco mezi sklepem a výtahovou šachtou. Druhý dabing je technicky mnohem lepší, ale bohužel svoji práci nezvládl překladatel a polovina vtipů a ironických replik zmizela, jelikož je překladatel buď v angličtině nepochopil, nebo nedokázal přeložit. Takže když se chci podívat na Černou zmiji, radši kouknu na verzi technicky slabou, ale kvalitou překladu vynikající.
Mně hodně vadí předabovávání již obstojně nadabovanejch věcí. To jako nějaká TV má práva i na dabingy, nebo co?!
Např.: Total recall (1990) - první dabing (i tenkrát pro kina) výbornej, další příšernej (a to i když hlavní postavy dabujou stejný herečky a herci); Hra (1997) (pár slov a vět tahajících za uši v dalším než prvním dabingu - i když opět, dělají to stejný herečky a herci, jen autor těch úprav musel bejt neskutečná trubka)...
Ale něčí hloupost je vidět i v ryze CZ věcech, třeba v Kopretiny pro zámeckou paní (1981), kdy pomalu polovina postav mluví hlasem úplně jiný herečky nebo herce.
Peníze. Peníze. A ještě jednou peníze.
Když jsem slyšel, kolik za překlad jednoho filmu / dílu seriálu platí, tak se už nedivím ničemu. Za ty peníze je výsledek výborný. Za ty peníze...
Za ty peníze nemůže nikdo slušný překlad udělat, pokud se tím má ovšem živit, a nedělá to pouze pro dobrý pocit a z nadšení. Jestli má někdo na překlad několik stovek, tak je jasné, že s tím musí být za několik velmi málo hodin hotový.
"svoji práci nezvládl překladatel a polovina vtipů a ironických replik zmizela, jelikož je překladatel buď v angličtině nepochopil, nebo nedokázal přeložit."
Nu, potom není čas se zamýšlet a chápat vtipy a jejich překlady. A je celkem jedno, jestli nepřeložil protože na to neměl zaplacený čas, nebo protože by to neuměl, protože schopní překladatelé dávno od tohohle utekli kvůli penězům.
Hádám, že u ostatních profesí to bude stejné.
No, kdysi byl český dabing špička. Kdysi. Jenže kdyby tehdá platili Františku Filipovskému to co platí dnes, bylo by to kdysi stejně mizerné jako dnes.
Sice naprosto souhlasím, ale ...
Když už dabovat, tak pořádně. Aby zůstala zachována podstata dialogů. Ne z detektivní komedie vytvořit suchou detektivku (ve které navíc nejde najít napětí) jako v probíraném případě. Vtip musí zůstat vtipem - a to zvládne jen velmi dobrý překladatel ve spolupráci s velmi dobrým tvůrcem dialogů (aby to sedělo "na hubu").
To nám vysvětli, jak to souvisí s "komunismem". Nevím, školy nemám, ale právě za socialismu byly překlady a dabování placeno výrazně lépe, nežli dnes. Také mám zato, že dnešní ceny za překlad jsou způsobeny právě tím opakem, co ty kritizuješ. Tedy ty dnešní ceny jsou ryze tržní, bez regulací a bez "přívlastků".
Tak je mi tvé tvrzení záhadou a těším se, jak to vysvětlíš.
„Měl jsem je jen předvolat, ne je donýst.“ - zde bych trochu nespisovnosti odpustil.
Jinak - co bychom chtěli od TV Barrandov. Ta je tak kvalitní, že jsem její existenci v televizním přijímači zakázal. A to tam mám nechaný i Šlágr, ač je mi Óčko bližší. Nekvalitní dabing (pokud nejde o opakování filmu nadabovaného jinou televizí), čas reklamy téměř přesahující čas děje ... Tuto stanici prostě nejde mít naleděnou - i když bych měl o daný pořad zájem, tak zkazit si večer mohu i jinak - a lépe.
Člověka z "Prahý" poznáte na první poslech. Tedy ne toho, co tam pracuje, ale toho, co tam dlouhodobě žije. Stejně tak Ostravaka, člověka z Podblanicka, Podkrkonoší ...
Žena rostla z mého spojení "ze Třeboně", prý je nutné vyslovovat "z Třeboně". Na kolejích jsem měl spolužáka, co na kole málem stazil "dědu s holou" (myslel s holí, ale trvalo to dost dlouho, než jsme pochopili), jiného spolužáka nepochopila partnerka, když se chtěl "vytarasit na postel", on myslel "lehnout a odpočinout", ona tu činnost, co se koná na malé místnůstce.
Obecná čestina je ono "ej" místo "ý" apod. Ale ne protahování krátkých či krácení dlouhých hlásek, záměna slov ...
Dokončím:
Limitem není počet televizních stanic. Limitem je počet dobrých filmů / seriálů. A těch co by stály za to, na to by stačily pouhé 3 stanice. Jedna na sport. Druhá na "kulisu seriálů pro ženy k vaření". No a ta třetí na ty dobré filmy a seriály.
To, že máš 150 stanic jen znamená, že ten film můžeš sledovat častěji, nebo ji paralelně na víc stanicích, ale stále je to jen jeden (dabovaný) film. Jistě, je tu dnes neefektivita, že se film dabuje vícekrát, kvůli právům, kvůli nedohodě a osobním antipatiím, ale to situaci příliš nemění.
Kontrolní otázka: Jaké dobré filmy a seriály jsi viděl například v roce 2017?
Ty jsi zkrátka sledovač. Já například 80 % toho, co běží v TV vizuálně nesleduju, v drtivé většině to jen poslouchám a jsem při tom na počítači. Stejně jako teď, když tohle píšu :-)
A to si velmi vybírám, co si pustím, poslední roky je toho opravdu minimum. Mám tam nahraný nějaký film s titulky, ale nevydržím u něj víc než 15 minut, takže to mám rozkoukaný asi půl roku :-)
Již je odvysíláno. Je možné najít na internetu ke studijním účelům.
TV Barrandov 25.03.2018 15:15
TV Barrandov 24.03.2018 15:15
TV Barrandov 18.03.2018 15:15
TV Barrandov 17.03.2018 15:15
TV Barrandov 11.03.2018 15:10
TV Barrandov 10.03.2018 15:15
TV Barrandov 04.03.2018 15:15
TV Barrandov 03.03.2018 15:15
TV Barrandov 25.02.2018 15:10
TV Barrandov 24.02.2018 15:15
TV Barrandov 18.02.2018 15:15
TV Barrandov 17.02.2018 15:15
Protože prostě 99% občanů neovládá japonštinu dostatečně dobře aby si ten film vychutnali? Protože se od určitého věku se lidem čtou titulky hůře? Protože pro některé lidi je užitečnější se naučit nové poznatky z medicíny než korejštinu aby mohl machrovat v diskuzi o dabingu. Atd...
Tak ona "PRAŽŠTINA" se nepoužívá jen v Praze,ale i ve Východních Čechách-konkrétně v Podkrkonoší-tam uslyšíte mluvit spisovně tak maximálně učitele,profesory a úředníky,jinak pořád lepší,než jak to mají v Polsku,tam se sem-tam odvysílá-asi omylem nadabovaný film,jinak na své "předčítače" nedají dopustit-tam jim říkají "LEKTOR".
Bohužel jsme měl možnost seznat tyto problémy na vlastní uši. Bohužel je to vše pravda. Celý problém se mi zdá že spíše tkví ve špatném překladu nebo spíše "strojovém překladu" z němčiny. Nebo snahy celý projekt urychlit a tak se zapoměl o na určitě věci jako je dát scenáře editorovi na kontrolu.
Mne se zda, ze tenhle cesky song je odbyty. A vis cim to je? Je to tim, ze proste neni dobry. Driv se taky rikalo, ze ceske pisnicky jsou dobre. Ale uz to priblizne sto let neplati.
https://www.youtube.com/watch?v=gV5CF9xCfiU
Sedmdesátá léta ještě nejsou tak dávno, aby to bylo "sto let". ;)
Ale bohužel, je pravda, že od těch osmdesátých stojí česká muzika všeobecně za prd. Zlomilo se to tak nějak zhruba v době, kdy umřel Schellinger a zdrhla Kratochvílová. Od té doby až podnes děs a hrůza - dokonce i Gott začal místo solidních fláků dělat takové cajdáky, že je z toho jednomu stydno.
Což samozřejmě trochu paušalizuju, protože se najdou i dobré věci. Ale holt ne v mainstreamu.
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from
/Nobody Home, Pink Floyd - The Wall/
Tož tak.
Co se týče těch 2 TV stanic (ve skutečnosti byly v roce 1989 3), tak zpětně viděno, všechny zajímavé filmy u nás dávali. Včetně takových, do kterých by to člověk neřekl. Například Četa od Stoneho. Nejen "umění" jako Ingmara Bergmana. Ale i "zábavu", jako třeba Vetřelce.
No, na škole, a nejen tam, se cizí jazyky učily. Na základní škole nepovinně, na střední byl druhý cizí jazyk povinně. A samozřejmě kdo chtěl, mohl chodit i mimo školu nepovinně. Já například chodil do SKP na Angličtinu. Učil tam pán co byl za 2. světové války v severní Africe atd., bylo zajímavé ho slyšet o tom vyprávět. No jo, ale to se muselo chtít. Za uši nikdo člověka netahal a nenutil k tomu - no snad to taková křivda nebyla. Nebo jo?
No a co se týče těch ruských filmů, tak to je pravda. Na to by se dobrovolně nikdo nedíval. Ale opět zpětně viděno, byla to dost škoda. Třeba takový Tarkovský...
Dobrý den,
rád bych zkontaktoval autora. Rád bych jeho články umístil také na portál Kritiky.cz Byla by možná nějaká dohoda?
Prosím, ať se mi ozve na náš facebook - https://www.facebook.com/kritiky.fans/
Vaše výhrady chápu, ale obecná čeština (https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina) není "pražský slang", ale nadnářečí čili interdialekt. Slang je něco jiného.
Problém je, jak překládat (a dabovat) dialogy v dialektu. Zde byl použit nejvíce rozšířený interdialekt, ostatně spisovnou češtinu jsme se všichni učili ve škole. Seriál v původním znění neznám, ale jestli jednající hovoří tak, jak se hovoří v Bavorsku, mohli by s tím mít problémy např. severní a východní Němci, o Vídeňácích nemluvě.
V roce 1989 byly 2. Nepočítám národní verze druhého programu, protože ta druhá se na území druhé republiky kromě příhraničí sledovat nedala. Třetí program byl první program sovětské TV, ten snad nepočítáte... OK3 vznikla až v roce 1990.
Na střední škole byl druhý jazyk povinně jen na určitém typu škol, nikoliv obecně. Všechny zajímavé filmy zde za socialismu dávali, a díky tomu stačilo Železnému nakoupit balík starých filmů a Nova měla první 3 roky o diváky vystaráno :-)
Tak zrovna tim bych moc neargumentovall. Protoze dabovat asijske serialy do cestiny je nejvetsi silenost, jakou si v dabingu vubec lze predstavit. Protoze je to cizi kultura. Horsi uz by bylo jenom dabovat popove videoklipy. Nevim co by vzniklo z tohoto genialniho klipu, a ani to nechci vedet.
https://www.youtube.com/watch?v=_XyBa8QsVQU
Kdyby to byl opravdový znalec jazyka, tak přeloží skvěle i značně zamotané vtípky. Ale ten nebude dělat za "pade" na hodinu.
Takže otázka bude spíše znít: "Chceme levný špatná dabing, nebo, když už na to nemáme, raději originál s titulky jen u nejobtížnějších pasáží?" Ty originály s jedním dvěma titulky za dvuhodinový film mají v Holandsku, Dánsku ... zcela běžně. Plně titulkované jsouo filmy pro děti před pubertou a (jestli jsem správně rozeznal germánský jazyk od francouzštiny) dabované jsou tam jen filmy vysloveně pro předškoláky.
Český dabing patří mezi nejlepší na světě. Sice mi připadá, že v některých případech je dost odbytý, ale někdy je dokonalý a jsem překvapený jak perfektně sedí herci (dabéři) předvádějí skutečně neuvěřitelný kousky :-). Pravdou je, že mi vadí dvojitý český dabing pro televizní vysílání a domácí vysílání přes DVD. Třeba film Indiana Jones nebo Jumanji to jsou dva filmy kde vím, že to tak je a pak u Asterixe je dabing u jiného herce než byl dříve škoda.
Mimochodem to co pisete se tyka i novinaru, ze utikaji, protoze nejsou solidne zaplaceni. V Ceske republice mela vzdycky velky kredit fyzicka manualni prace, a nikoliv nejake preklady nebo clanky. Souvisi to samozrejme s komunismem, a nyni zase s takovym trochu navratem myslenek narodniho socialismu.
Nevim co je to oddechovy serial, protoze relaxuje se nejlepe bez televize. A ne s televizi, kde bezi nejaka ptakovina. Ja sleduju ted na Netflixu dansky serial The Rain a taky bych rekl, ze to neni serial pro narocne divaky. Ale je to zabava a presto ze danstina je germansky jazyk, tak jim nerozumim ani slovo. Bez anglickych titulku by to nebylo sledovatelne.
Dabingu nerozumím. K hercovi se nejlépe hodí jeho vlastní hlas. Proč si dobrovolně vypínáme polovinu hercova hraní a nahrazujeme kuňkáním nějakého béčkového herce? Dětské filmy bych asi pochopil (i když že zkušennosti se děti dokáží dívat i na cizojazyčný film a ději bez problémům rozumí), ale proč krademe hercům jejich hlasy ve filmech pro dospělé? Titulky! Navíc se lépa naučíme cízí jazyky a "hlášky" a vtipy v orignále.
Dabingu nerozumím. K hercovi se nejlépe hodí jeho vlastní hlas. Proč si dobrovolně vypínáme polovinu hercova hraní a nahrazujeme kuňkáním nějakého béčkového herce? Dětské filmy bych asi pochopil (i když že zkušennosti se děti dokáží dívat i na cizojazyčný film a ději bez problémům rozumí), ale proč krademe hercům jejich hlasy ve filmech pro dospělé? Titulky! Navíc se lépa naučíme cízí jazyky a "hlášky" a vtipy v orignále.
U techto serialu jde jenom o to, ze je tam kulturni prostredi, ktere je ceskym divakum povedome. A ze herci vypadaji tak nejak podobne jako by vypadali cesti herci, kdyby ten serial vznikl u nas. To je asi tak vse.
Osobne bych cekal na obrazovce TV Barrandov nejake cinske serialy, protoze tato televize je jak znamo politicky korektni. Tak by je mozna ziskala i za vyhodnou cenu. Ale k tomu samozrejme nikdy nedojde Proc? No protoze zde nejde o kvalitu, ale aby proste divak videl neco, co je mu povedome. Tot vse.