Dabingu nerozumím. K hercovi se nejlépe hodí jeho vlastní hlas. Proč si dobrovolně vypínáme polovinu hercova hraní a nahrazujeme kuňkáním nějakého béčkového herce? Dětské filmy bych asi pochopil (i když že zkušennosti se děti dokáží dívat i na cizojazyčný film a ději bez problémům rozumí), ale proč krademe hercům jejich hlasy ve filmech pro dospělé? Titulky! Navíc se lépa naučíme cízí jazyky a "hlášky" a vtipy v orignále.
Sice naprosto souhlasím, ale ...
Když už dabovat, tak pořádně. Aby zůstala zachována podstata dialogů. Ne z detektivní komedie vytvořit suchou detektivku (ve které navíc nejde najít napětí) jako v probíraném případě. Vtip musí zůstat vtipem - a to zvládne jen velmi dobrý překladatel ve spolupráci s velmi dobrým tvůrcem dialogů (aby to sedělo "na hubu").
Tak zrovna tim bych moc neargumentovall. Protoze dabovat asijske serialy do cestiny je nejvetsi silenost, jakou si v dabingu vubec lze predstavit. Protoze je to cizi kultura. Horsi uz by bylo jenom dabovat popove videoklipy. Nevim co by vzniklo z tohoto genialniho klipu, a ani to nechci vedet.
https://www.youtube.com/watch?v=_XyBa8QsVQU