Peníze. Peníze. A ještě jednou peníze.
Když jsem slyšel, kolik za překlad jednoho filmu / dílu seriálu platí, tak se už nedivím ničemu. Za ty peníze je výsledek výborný. Za ty peníze...
Za ty peníze nemůže nikdo slušný překlad udělat, pokud se tím má ovšem živit, a nedělá to pouze pro dobrý pocit a z nadšení. Jestli má někdo na překlad několik stovek, tak je jasné, že s tím musí být za několik velmi málo hodin hotový.
"svoji práci nezvládl překladatel a polovina vtipů a ironických replik zmizela, jelikož je překladatel buď v angličtině nepochopil, nebo nedokázal přeložit."
Nu, potom není čas se zamýšlet a chápat vtipy a jejich překlady. A je celkem jedno, jestli nepřeložil protože na to neměl zaplacený čas, nebo protože by to neuměl, protože schopní překladatelé dávno od tohohle utekli kvůli penězům.
Hádám, že u ostatních profesí to bude stejné.
No, kdysi byl český dabing špička. Kdysi. Jenže kdyby tehdá platili Františku Filipovskému to co platí dnes, bylo by to kdysi stejně mizerné jako dnes.
To nám vysvětli, jak to souvisí s "komunismem". Nevím, školy nemám, ale právě za socialismu byly překlady a dabování placeno výrazně lépe, nežli dnes. Také mám zato, že dnešní ceny za překlad jsou způsobeny právě tím opakem, co ty kritizuješ. Tedy ty dnešní ceny jsou ryze tržní, bez regulací a bez "přívlastků".
Tak je mi tvé tvrzení záhadou a těším se, jak to vysvětlíš.
Dokončím:
Limitem není počet televizních stanic. Limitem je počet dobrých filmů / seriálů. A těch co by stály za to, na to by stačily pouhé 3 stanice. Jedna na sport. Druhá na "kulisu seriálů pro ženy k vaření". No a ta třetí na ty dobré filmy a seriály.
To, že máš 150 stanic jen znamená, že ten film můžeš sledovat častěji, nebo ji paralelně na víc stanicích, ale stále je to jen jeden (dabovaný) film. Jistě, je tu dnes neefektivita, že se film dabuje vícekrát, kvůli právům, kvůli nedohodě a osobním antipatiím, ale to situaci příliš nemění.
Kontrolní otázka: Jaké dobré filmy a seriály jsi viděl například v roce 2017?
Ty jsi zkrátka sledovač. Já například 80 % toho, co běží v TV vizuálně nesleduju, v drtivé většině to jen poslouchám a jsem při tom na počítači. Stejně jako teď, když tohle píšu :-)
A to si velmi vybírám, co si pustím, poslední roky je toho opravdu minimum. Mám tam nahraný nějaký film s titulky, ale nevydržím u něj víc než 15 minut, takže to mám rozkoukaný asi půl roku :-)
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from
/Nobody Home, Pink Floyd - The Wall/
Tož tak.
Co se týče těch 2 TV stanic (ve skutečnosti byly v roce 1989 3), tak zpětně viděno, všechny zajímavé filmy u nás dávali. Včetně takových, do kterých by to člověk neřekl. Například Četa od Stoneho. Nejen "umění" jako Ingmara Bergmana. Ale i "zábavu", jako třeba Vetřelce.
No, na škole, a nejen tam, se cizí jazyky učily. Na základní škole nepovinně, na střední byl druhý cizí jazyk povinně. A samozřejmě kdo chtěl, mohl chodit i mimo školu nepovinně. Já například chodil do SKP na Angličtinu. Učil tam pán co byl za 2. světové války v severní Africe atd., bylo zajímavé ho slyšet o tom vyprávět. No jo, ale to se muselo chtít. Za uši nikdo člověka netahal a nenutil k tomu - no snad to taková křivda nebyla. Nebo jo?
No a co se týče těch ruských filmů, tak to je pravda. Na to by se dobrovolně nikdo nedíval. Ale opět zpětně viděno, byla to dost škoda. Třeba takový Tarkovský...
V roce 1989 byly 2. Nepočítám národní verze druhého programu, protože ta druhá se na území druhé republiky kromě příhraničí sledovat nedala. Třetí program byl první program sovětské TV, ten snad nepočítáte... OK3 vznikla až v roce 1990.
Na střední škole byl druhý jazyk povinně jen na určitém typu škol, nikoliv obecně. Všechny zajímavé filmy zde za socialismu dávali, a díky tomu stačilo Železnému nakoupit balík starých filmů a Nova měla první 3 roky o diváky vystaráno :-)
Kdyby to byl opravdový znalec jazyka, tak přeloží skvěle i značně zamotané vtípky. Ale ten nebude dělat za "pade" na hodinu.
Takže otázka bude spíše znít: "Chceme levný špatná dabing, nebo, když už na to nemáme, raději originál s titulky jen u nejobtížnějších pasáží?" Ty originály s jedním dvěma titulky za dvuhodinový film mají v Holandsku, Dánsku ... zcela běžně. Plně titulkované jsouo filmy pro děti před pubertou a (jestli jsem správně rozeznal germánský jazyk od francouzštiny) dabované jsou tam jen filmy vysloveně pro předškoláky.
Mimochodem to co pisete se tyka i novinaru, ze utikaji, protoze nejsou solidne zaplaceni. V Ceske republice mela vzdycky velky kredit fyzicka manualni prace, a nikoliv nejake preklady nebo clanky. Souvisi to samozrejme s komunismem, a nyni zase s takovym trochu navratem myslenek narodniho socialismu.
Nevim co je to oddechovy serial, protoze relaxuje se nejlepe bez televize. A ne s televizi, kde bezi nejaka ptakovina. Ja sleduju ted na Netflixu dansky serial The Rain a taky bych rekl, ze to neni serial pro narocne divaky. Ale je to zabava a presto ze danstina je germansky jazyk, tak jim nerozumim ani slovo. Bez anglickych titulku by to nebylo sledovatelne.