"Co naopak působí na bavorském venkově hodně rušivě, je velká koncentrace pražských koncovek slov. Ani já nemám rád přehnanou spisovnost, ale tady je těch „ej“ místo „ý“ a „ý“ místo „é“ opravdu přehršel v každé větě."
Toto, bohužel, není ojedinělý problém týkající se pouze ilustrace bavorského venkova. "Pražskej slang" se dnes v dabingu (a nejen tam) cpe úplně všude. Diváci v Čechách nejspíše budou mít úžasný autentický zážitek, na který jsou zvyklí, ale mnoho diváků z Moravy vyloženě trpí. Zajímalo by mě, jaká by asi byla reakce diváků v Čechách, kdyby se najednou většina filmů a seriálů dabovala nebo tvořila například v Těšínském nářečí "po naszymu" nebo třeba ve Východomoravském Slováckém nářečí. Ne pouze pár seriálů zasazených místně do nářečně odpovídající oblasti, ale opravdu většina, včetně amerických filmů z velkoměstského prostředí. Minimálně v Čechách by zírali jako vyorané myši. Zhruba takový pocit totiž mají diváci v oblastech, kde se pražský slang v řeči neužívá. Tož to som vám chcel řéct.
Vaše výhrady chápu, ale obecná čeština (https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina) není "pražský slang", ale nadnářečí čili interdialekt. Slang je něco jiného.
Problém je, jak překládat (a dabovat) dialogy v dialektu. Zde byl použit nejvíce rozšířený interdialekt, ostatně spisovnou češtinu jsme se všichni učili ve škole. Seriál v původním znění neznám, ale jestli jednající hovoří tak, jak se hovoří v Bavorsku, mohli by s tím mít problémy např. severní a východní Němci, o Vídeňácích nemluvě.
Člověka z "Prahý" poznáte na první poslech. Tedy ne toho, co tam pracuje, ale toho, co tam dlouhodobě žije. Stejně tak Ostravaka, člověka z Podblanicka, Podkrkonoší ...
Žena rostla z mého spojení "ze Třeboně", prý je nutné vyslovovat "z Třeboně". Na kolejích jsem měl spolužáka, co na kole málem stazil "dědu s holou" (myslel s holí, ale trvalo to dost dlouho, než jsme pochopili), jiného spolužáka nepochopila partnerka, když se chtěl "vytarasit na postel", on myslel "lehnout a odpočinout", ona tu činnost, co se koná na malé místnůstce.
Obecná čestina je ono "ej" místo "ý" apod. Ale ne protahování krátkých či krácení dlouhých hlásek, záměna slov ...